The Prophecies of Nostradamus - Century X
X 1
A l'ennemy, l'ennemy foy promiƒe
Ne ƒe tiendra, les captifs retenus :
Prins preme mort, & le reƒte en chemiƒe :
Damné le reƒte pour eƒtre ƒouƒtenus.
A l'ennemi l'ennemi foy promiƒe
Ne ƒe tiendra. les captifs retenus.
Prins preme mort, & le reƒte en chemiƒe,
Donnant le reƒte pour eƒtre ƒecourus.
A L'ennemy, l'ennemy foy promise
Ne se tiendra, les captifs retenus :
Prins preme mort, & le reste en chemise,
Donnant le reste pour estre secourus.
To the enemy, the enemy faith promised
Will not be kept, the captives retained:
One near death captured, and the remainder in their shirts,
The remainder damned for being supported.
X 2
Voile gallere voil de nef cachera,
La grande classe viendra sortir la moindre,
Dix naues proches le tourneront poulser,
Grande vaincue vnies à soy ioindre.
The ship's veil will hide the sail galley,
The great fleet will come the lesser one to go out:
Ten ships near will turn to drive it back,
The great one conquered the united ones to join to itself.
X 3
En apres cinq troupeau ne mettra hors
Vn fuytif pour Penelon laschera,
Faux murmurer secours venir par lors,
Le chef, le siege lors abandonnera.
After that five will not put out the flock,
A fugitive for Penelon he will turn loose:
To murmur falsely then help to come,
The chief will then abandon the siege.
X 4
Sus la minuict conducteur de l'armée
Se sauuera subit esuanouy,
Sept ans apres la fame non blasmée,
A son retour ne dira oncq ouy.
At midnight the leader of the army
Will save himself, suddenly vanished:
Seven years later his reputation unblemished,
To his return they will never say yes.
X 5
Albi & Castres feront nouuelle ligue,
Neuf Arriens Lisbon & Portugués,
Carcas, Tholose consumeront leur brigue,
Quand chef neuf monstre de Lauragués.
Albi and Castres will form a new league,
Nine Arians Lisbon and the Portuguese:
Carcassonne and Toulouse will end their intrigue,
When the chief new monster from the Lauraguais.
X 6
Sardon Nemans si hault desborderont,
Qu'on cuidera Deucalion renaistre,
Dans le colosse la plus part fuyront,
Vesta sepulchre feu estaint apparoistre.
The Gardon will flood Nîmes so high
That they will believe Deucalion reborn:
Into the colossus the greater part will flee,
Vesta tomb fire to appear extinguished.
X 7
Le grand conflit qu'on appreste à Nancy,
L'Aemathien dira tout ie soubmets,
L'Isle Britanne par vin, sel en solcy,
Hem. mi. deux Phi. long temps ne tiendra Mets.
The great conflict that they are preparing for Nancy,
The Macedonian will say I subjugate all:
The British Isle in anxiety over wine and salt,
"Hem. mi." Philip two Metz will not hold for long.
X 8
Index & poulse parfondera le front
De Senegalia le Comte à son fils propre
La Myrnamée par plusieurs de prin front
Trois dans sept iours blessez more.
With forefinger and thumb he will moisten the forehead,
The Count of Senigallia to his own son:
The Venus through several of thin forehead,
Three in seven days wounded dead.
X 9
De Castillon figuieres nour de brune,
De femme infame naistra souuerain prince
Surnom de chausses perhume luy posthume,
Onc Roy ne fut si pire en sa prouince.
In the Castle of Figueras on a misty day
A sovereign prince will be born of an infamous woman:
Surname of breeches on the ground will make him posthumous,
Never was there a King so very bad in his province.
X 10
Tasche de murdre, enormes adulteres,
Grand ennemy de tout le genre humain
Que sera pire qu'ayeuls, oncles, ne peres
En fer, feu eau, sanguin & inhumain.
Stained with murder and enormous adulteries,
Great enemy of the entire human race:
One who will be worse than his grandfathers, uncles or fathers,
In steel, fire, waters, bloody and inhuman.
X 10 11
Dessous Ionchere du dangereux passage
Fera passer le posthume sa bande,
Les monts Pyrens passer hors son bagage
De Parpignan couurira Duc à Tende.
X 11
At the dangerous passage below Junquera,
The posthumous one will have his band cross:
To pass the Pyrenees mountains without his baggage,
From Perpignan the duke will hasten to Tende.
X 12
Esleu en Pape, d'esleu sera mocqué,
Subit soudain esmeu prompt & timide,
Par trop bon doux à mourir prouoqué,
Crainte estainte la nuit de sa mort guide.
Elected Pope, as elected he will be mocked,
Suddenly unexpectedly moved prompt and timid:
Through too much goodness and kindness provoked to die,
Fear extinguished guides the night of his death.
X 13
Soulz la pasture d'animaux ruminants
Par eux conduicts au ventre herbipolique
Soldats cachez, les armes bruit menants,
Non loing temptez de cité Antipolique.
Beneath the food of ruminating animals,
led by them to the belly of the fodder city:
Soldiers hidden, their arms making a noise,
Tried not far from the city of Antibes.
X 14
Vrnel Vaucile sans conseil de soy mesmes
Hardit timide, par crainte prins vaincu,
Accompagné de plusieurs putains blesmes
A Barcellonne aux chartreux conuaincu.
Urnel Vaucile without a purpose on his own,
Bold, timid, through fear overcome and captured:
Accompanied by several pale whores,
Convinced in the Carthusian convent at Barcelona.
X 15
Pere Duc vieux d'ans & de soif chargé,
Au iour extreme fils desniant les guiere
Dedans le puis vif mort viendra plongé,
Senat au fil la mort longue & legere.
Father duke old in years and choked by thirst,
On his last day his don denying him the jug:
Into the well plunged alive he will come up dead,
Senate to the thread death long and light.
X 16
Heureux au regne de France heureux de vie
Ignorant sang mort fureur & rapine,
Par non flateurs seras mis en enuie,
Roy desrobé trop de foy en cuisine.
Happy in the realm of France, happy in life,
Ignorant of blood, death, fury and plunder:
For a flattering name he will be envied,
A concealed King, too much faith in the kitchen.
X 17
La Royne Ergaste voyant sa fille blesme,
Par vn regret dans l'estomach enclos,
Crys lamentables seront lors d'Angolesme,
Et au germain mariage forclos.
The convict Queen seeing her daughter pale,
Because of a sorrow locked up in her breast:
Lamentable cries will come then from Angoulęme,
And the marriage of the first cousin impeded.
X 18
Le ranc Lorrain fera place a Vandosme,
Le hault mis bas, & le bas mis en hault,
Le fils d'Hamon sera esleu dans Rome,
Et les deux grands seront mis en defaut.
The house of Lorraine will make way for Vendôme,
The high put low, and the low put high:
The son of Mammon will be elected in Rome,
And the two great ones will be put at a loss.
X 19
Iour que sera par Royne saluéë,
Le iour apres le salut, la priere :
Le comte fait raison & valbuéë,
Par auant humble oncques ne fut si fiere.
X 20
Tous les amys qu'auront tenu party,
Pour rude en lettres mis mort & saccagé,
Biens publiez par fixe grand neanty,
Onc Romain peuple ne fut tant outragé.
All the friend who will have belonged to the party,
For the rude in letters put to death and plundered:
Property up for sale at fixed price the great one annihilated.
Never were the Roman people so wronged.
X 21
Par le despit du Roy soustenant moindre
Sera meurdry luy resentant les bagues,
Le pere au fils voulant noblesse poindre
Fait comme à Perse iadis feirent les Magues.
Through the spite of the King supporting the lesser one,
He will be murdered presenting the jewels to him:
The father wishing to impress nobility on the son
Does as the Magi did of yore in Persia.
X 22
Pour ne vouloir consentir au diuorce,
Qui puis apres sera cogneu indigne,
Le Roy des Isles sera chassé par force,
Mis à son lieu qui de Roy n'aura signe.
For not wishing to consent to the divorce,
Which then afterwards will be recognized as unworthy:
The King of the Isles will be driven out by force,
In his place put one who will have no mark of a king.
X 23
Au peuple ingrat faictes les remonstrances,
Par lors l'armée se saisira d'Antibe,
Dans l'arc Monech feront les doleances,
Et à Freius l'vn l'autre prendra ribe.
The remonstrances made to the ungrateful people,
Thereupon the army will seize Antibes:
The complaints will place Monace in the arch,
And at Fréjus the one will take the shore from the other
X 24
Le Captif prince aux Itales vaincu
Passera Gennes par mer iusqu'à Marseille,
Par grand effort des forens suruaincu
Sauf coup de feu, barril liqueur d'abeille.
The captive prince conquered in Italy
Will pass Genoa by sea as far as Marseilles:
Through great exertion by the foreigners overcome,
Safe from gunshot, barrel of bee's liquor.
X 25
Par Nebro ouurir de Brisanne passage,
Bien esloignez el tago fara muestra,
Dans Pelligouxe sera commis l'outrage
De la grand dame assise sur l'orchestra.
Through the Ebro to open the passage of Bisanne,
Very far away will the Tagus make a demonstration:
In Pelligouxe will the outrage be committed,
By the great lady seated in the orchestra.
X 26
Le successeur vengera son beau frere,
Occuper regne souz ombre de vengeance,
Occis ostacle son sang mort vitupere,
Long temps Bretagne tiendra auec la France.
The successor will avenge his brother-in-law,
To occupy the realm under the shadow of vengeance:
Obstacle slain his blood for the death blame,
For a long time will Brittany hold with France.
X 27
Par le cinquiesme & vn grand Herculés
Viendront le temple ouurir de main bellique,
Vn Clement, Iule & Ascans reculés,
Lespe, clef, aigle, n'eurent onc si grand picque.
Through the fifth one and a great Hercules
They will come to open the temple by hand of war:
One Clement, Julius and Ascanius set back,
The sword, key, eagle, never was there such a great animosity.
X 28
Second & tiers qui font prime muƒique
Sera par Roy en honneur ƒublimée,
Par grace & maigre preƒque demy eticque
Rapport de Venus faux rendra deprimée.
Second & tiers qui font prime muƒique,
Sera par Roy en honneur ƒublimée.
Par graƒƒe & maigre preƒque à demi etique
Rapport de Venus faux rendra deprimée.
Second & tiers qui font prime musique
Sera par Roy en honneur sublimée,
Par grasse & maigre presque à demy eticque
Rapport de Venus faux rendra deprimée.
Second and third which make prime music
By the King to be sublimated in honor:
Through the fat and the thin almost emaciated,
By the false report of Venus to be debased.
X 29
De Pol Mansol dans cauerne caprine
Caché & prins extraict hors par la barbe,
Captif mené comme beste mastine
Par Begourdans amenée prés de Tarbe.
In a cave of Saint-Paul-de-Mausole a goat
Hidden and seized pulled out by the beard:
Led captive like a mastiff beast
By the Bigorre people brought to near Tarbes.
The day that she will be hailed as Queen,
The day after the benediction the prayer:
The reckoning is right and valid,
Once humble never was one so proud.
X 30
Nepueu & sang du sainct nouueau venu,
Par le surnom soustient arcs & couuert
Seront chassez mis à mort chassez nu,
En rouge & noir conuertiront leur vert.
Nephew and blood of the new saint come,
Through the surname he will sustain arches and roof:
They will be driven out put to death chased nude,
Into red and black will they convert their green.
X 31
Le sainct empire viendra en Germanie,
Ismaëlites trouueront lieux ouuerts.
Anes voudront aussi la Carmanie,
Les soustenans de terre tous couuerts.
The Holy Empire will come into Germany,
The Ishmaelites will find open places:
The asses will want also Carmania,
The supporters all covered by earth.
X 32
Le grand empire chacun an deuoit estre,
Vn sur les autres le viendra obtenir,
Mais peu de temps sera son regne & estre,
Deux ans aux naues se pourra soustenir.
The great empire, everyone would be of it,
One will come to obtain it over the others:
But his realm and state will be of short duration,
Two years will he be able to maintain himself on the sea.
X 33
La faction cruelle à robbe longue
Viendra cacher souz les pointus poignards
Saisir Florence le duc & lieu diphlongue,
Sa descouuerte par immeurs & flangnards.
The cruel faction in the long robe
Will come to hide under the sharp daggers:
The Duke to seize Florence and the diphthong place,
Its discovery by immature ones and sycophants.
X 34
Gaulois qu'empire par guerre occupera,
Par son beau frere mineur sera trahy,
Par cheual rude voltigeant trainera,
Du fait le frere long temps sera hay.
The Gaul who will hold the empire through war,
He will be betrayed by his minor brother-in-law:
He will be drawn by a fierce, prancing horse,
The brother will be hated for the deed for a long time
X 35
Puisnay royal flagrand d'ardant libide,
Pour se iouyr de cousine germaine
Habit de femme au temple d'Arthemide :
Allant murdry par incogneu du Marne.
The younger son of the king flagrant in burning lust
To enjoy his first cousin:
Female attire in the Temple of Artemis,
Going to be murdered by the unknown one of Maine.
X 36
Apres le Roy du soucq guerres parlant,
L'isle Harmotique le tiendra à mespris :
Quelques ans bons rongeant vn & pillant
Par tyrannie à l'isle changeant pris.
Upon the King of the stump speaking of wars,
The United Isle will hold him in contempt:
For several good years one gnawing and pillaging,
Through tyranny in the isle esteem changing.
X 37
L' aƒƒemblée grande pres du lac de Borget,
Se ralieront pres de Montmelian :
Marchans plus outre penƒif feront proger,
Chambry, Moraine combat ƒain¢t Iulian.
Grande aƒƒemblée pres du lac du Borget,
Se rallieront pres de Montmelian :
Paƒƒants plus outre penƒifs feront proiet :
Chambry, Moriane. combat Saint-Iulian.
Grande assemblée prés du lac du Borget,
Se rallieront prés de Montmelian :
Passants plus outre pensifs feront projet,
Chambry Moriant combat Sainct-Iulian.
The great assembly near the Lake of Bourget,
They will meet near Montmélian:
Going beyond the thoughtful ones will draw up a plan,
Chambéry, Saint-Jean-de-Maurienne, Saint-Julien combat.
X 38
Amour alegre non loin pose le siege,
Au sainct barbar seront les garnisons,
Vrsins Hadrie pour Gaulois feront plaige,
Pour peut rendus de l'armée aux Grisons.
Sprightly love lays the siege not far,
The garrisons will be at the barbarian saint:
The Orsini and Adria will provide a guarantee for the Gauls,
For fear delivered by the army to the Grisons.
X 39
Premier fils vefue malheureux mariage,
Sans nuls enfans. deux iƒles en diƒcord.
Auant dixhuit incompetant eage.
De l'autre prés plus bas ƒera l'accord.
Premier fils vefue malheureux mariage,
Sans nuls enfans deux Iƒles en diƒcord :
Auant dix-hui¢t incompetant aage,
De l'autre pres plus bas ƒera l'accord.
Premier fils vefue mal'heureux mariage,
Sans nuls enfans deux Isles en discord,
Auant dixhuict incompetant eage,
De l'autre prés plus bas sera l'accord.
First son, widow, unfortunate marriage,
Without any children two Isles in discord:
Before eighteen, incompetent age,
For the other one the betrothal will take place while younger.
X 40
Le ieune nay au regne Britannique,
Qu'aura le pere mourant recommandé,
Iceluy mort Lonole donra topique,
Et à son fils le regne demandé.
The young heir to the British realm,
Whom his dying father will have recommended:
The latter dead Lonole will dispute with him,
And from the son the realm demanded.
X 41
En la frontiere de Caussade & Charlus,
Non gueres loing du fond de la valée,
De ville Franche musique à son de luths,
Enuironnez combouls & grand myttée.
On the boundary of Caussade and Caylus,
Not at all far from the bottom of the valley:
Music from Villefranche to the sound of lutes,
Encompassed by cymbals and great stringing.
X 42
Le regne humain d'Angelique geniture,
Fera son regne paix vnion tenir,
Captiue guerre demy de sa closture,
Long temps la paix leur fera maintenir.
The humane realm of Anglican offspring,
It will cause its realm to hold to peace and union:
War half-captive in its enclosure,
For long will it cause them to maintain peace.
X 43
Le trop bon temps, trop de bonté royale,
Faicts & deffaicts prompt, subit, negligence.
Leger croira faux d'espouse loyale.
Luy mis à mort par sa beneuolence.
Too much good times, too much of royal goodness,
Ones made and unmade, quick, sudden, neglectful:
Lightly will he believe falsely of his loyal wife,
He put to death through his benevolence.
X 44
Par lors qu'vn Roy sera contre les siens,
Natif de Bloys subiuguera Ligures :
Mammel, Cordube & les Dalmatiens,
Des sept puis l'ombre à Roy estrennes & lemures.
When a King will be against his people,
A native of Blois will subjugate the Ligurians,
Memel, Cordoba and the Dalmatians,
Of the seven then the shadow to the King, New Year’s money and ghosts.
X 45
L'ombre du regne de Nauarre non vray,
Fera la vie de sort illegitime :
La veu promis incertain de Cambray,
Roy Orleans donra mur legitime.
The shadow of the realm of Navarre untrue,
It will make his life one of fate unlawful:
The vow made in Cambrai wavering,
King Orléans will give a lawful wall.
X 46
Vie sort mort de L'or vilaine indigne,
Sera de Saxe non nouueau electeur :
De Brunsuic mandra d'amour signe,
Faux le rendant au peuple seducteur.
In life, fate and death a sordid, unworthy man of gold,
He will not be a new Elector of Saxony:
From Brunswick he will send for a sign of love,
The false seducer delivering it to the people.
X 47
De Bourze ville à la dame Guyrlande,
L'on mettra sus par la trahison faicte,
Le grand prelat de Leon par Formande,
Faux pellerins & rauisseurs deffaicte.
At the Garland lady of the town of Burgos,
They will impose for the treason committed:
The great prelate of Leon through Formande,
Undone by false pilgrims and ravishers.
X 48
Du plus profond de l'Espagne enseigne,
Sortant du bout & des fins de l'Europe,
Toubles passant aupres du pont de Laigne,
Sera deffaicte par bande sa grand troppe.
Banners of the deepest part of Spain,
Coming out from the tip and ends of Europe:
Troubles passing near the bridge of Laigne,
Its great army will be routed by a band.
X 49
Iardin du monde aupres de cité neufue,
Dans le chemin des montagnes cauées,
Sera saisi & plongé dans la cuue,
Beuuant par force eaux soulphre enuenimées.
Garden of the world near the new city,
In the path of the hollow mountains:
It will be seized and plunged into the Tub,
Forced to drink waters poisoned by sulfur.
X 50
La Meuse au iour terre de Luxembourg,
Descouurira Saturne & trois en lurne.
Montagne & plaine, ville, cité & bourg,
Lorrain deluge, trahison par grand hurne.
The Meuse by day in the land of Luxembourg,
It will find Saturn and three in the urn:
Mountain and plain, town, city and borough,
Flood in Lorraine, betrayed by the great urn.
X 51
Des lieux plus bas du pays de Lorraine,
Seront des basses Allemagnes vnis,
Par ceux du siege Picards, Normans, du Maisne
Ey aux cantons se seront reünis.
Some of the lowest places of the land of Lorraine
Will be united with the Low Germans:
Through those of the see Picards, Normans, those of Main,
And they will be joined to the cantons.
X 52
Au lieu où Laye & Scelde se marient,
Seront les nopces de long temps maniées,
Au lieu d'Anuers où la crappe charient,
Ieune vieillesse conforte intaminee.
At the place where the Lys and the Scheldt unite,
The nuptials will be arranged for a long time:
At the place in Antwerp where they carry the chaff,
Young old age wife undefiled.
X 53
Les trois pellices de loing s'entrebatron,
La plus grand moindre demeurera à l'escoute;
Le grand Selin n'en sera plus patron,
Le nommera feu pelte blanche routte.
The three concubines will fight each other for a long time,
The greatest one the least will remain to watch:
The great Selin will no longer be her patron,
She will call him fire shield white route.
X 54
Née en ce monde par concubine fertiue,
A deux hault mise par les tristes nouuelles,
Entre ennemis sera prinse captiue,
Et amenée à Malings & Bruxelles.
She born in this world of a furtive concubine,
At two raised high by the sad news:
She will be taken captive by her enemies,
And brought to Malines and Brussels.
X 55
Les mal'heureuses nopces celebreront
En grande ioye mais la fin mal'heureuse :
Mary & mere nore desdaigneront,
Le Phybe mort, & nore plus piteuse.
The unfortunate nuptials will be celebrated
In great joy but the end unhappy:
Husband and mother will slight the daughter-in-law,
The Apollo dead and the daughter-in-law more pitiful.
X 56
Prelat royal son baissant trop tiré,
Grand flux de sang sortira par sa bouche,
Le regne Anglicque par regne respiré,
Long temps mort vif en Tunis comme souche.
The royal prelate his bowing too low,
A great flow of blood will come out of his mouth:
The Anglican realm a realm pulled out of danger,
For long dead as a stump alive in Tunis.
X 57
Le subleué ne cognoistra son sceptre,
Les enfans ieunes des plus grands honnira :
Oncques ne fut vn plus ord cruel estre,
Pour leurs espouses à mort noir bannira.
The uplifted one will not know his scepter,
He will disgrace the young children of the greatest ones:
Never was there a more filthy and cruel being,
For their wives the king will banish them to death.
X 58
A temps du dueil que le felin monarque,
Guerroyera le ieune Aemathien :
Gaule bransler, perecliter la barque,
Tenter Phossens au Ponant entretien.
In the time of mourning the feline monarch
Will make war upon the young Macedonian:
Gaul to shake, the bark to be in jeopardy,
Marseilles to be tried in the West a talk.
X 59
Dedans Lyon vingt-cinq d'vne haltine,
Cinq Citoyens Germains, Breƒians, Latins :
Par deƒƒous nobles conduiront longue treine,
Et deƒcouuerts par abois de maƒtins.
Dedans Lyon vingt & cinq d'vne halaine,
Cinq citoyens Germains, Bressans, Latins,
Par dessous noble conduiront longue traine,
Et descouuers par abbois de mastins.
Dedans Lyon vint & cinq d'vne haleine,
Cinq citoyens Germains, Breƒƒans, Latins,
Par deƒƒous neble conduiront longue traine,
Et decouuerts par abois de maƒtins.
Within Lyons twenty-five of one mind,
Five citizens, Germans, Bressans, Latins:
Under a noble one they will lead a long train,
And discovered by barks of mastiffs.
X 60
Ie pleure Nisse, Mannego, Pize, Gennes,
Sauone, Sienne, Capue, Modene, Malte :
Le dessus sang & glaiue par estrennes,
Feu, trembler terre, eau, mal'heureuse nolte.
I weep for Nice, Monaco, Pisa, Genoa,
Savona, Siena, Capua, Modena, Malta:
For the above blood and sword for a New Year's gift,
Fire, the earth will tremble, water an unhappy reluctance.
X 61
Betta, Vienne, Emorre, Sacarbance,
Voudront liurer aux Barbares Pannone :
Par picque & feu, enorme violance,
Les coniurez descouuerts par matrone.
Betta, Vienna, Emorte, Sopron,
They will want to deliver Pannonia to the Barbarians:
Enormous violence through pike and fire,
The conspirators discovered by a matron.
X 62
Prés de Sorbin pour assaillir Ongrie.
L'herault de Brudes les viendra aduertir,
Chef Bizantin, Sallon de Sclauonie,
A loy d'Arabes les viendra conuertir.
Near "Sorbia" to assail Hungary,
The herald of "Brudes" (dark ones?) will come to warn them:
Byzantine chief, Salona of Slavonia,
He will come to convert them to the law of the Arabs.
X 63
Cydron, Raguse, la cité au sainct Hieron,
Reuerdira le medicant secours,
Mort fils de Roy par mort de deux heron,
L'Arabe, Ongrie feront vn mesme cours.
Cydonia, Ragusa, the city of St. Jerome,
With healing help to grow green again:
The King's son dead because of the death of two heroes,
Araby and Hungary will take the same course.
X 64
Pleure Milan, pleure Lucques, Florence,
Que ton grand Duc sur le char montera,
Changer le siege prés de Venise s'aduance,
Lors que Colonne à Rome changera.
Weep Milan, weep Lucca and Florence,
As your great Duke climbs into the chariot:
The see to change it advances to near Venice,
When at Rome the Colonna will change.
X 65
O vaste Rome ta ruyne s'approche,
Non de tes murs, de ton sang & substance :
L'aspre par lettres fera si horrible coche,
Fer poinctu mis à tous iusques au manche.
O vast Rome, thy ruin approaches,
Not of thy walls, of thy blood and substance:
The one harsh in letters will make a very horrible notch,
Pointed steel driven into all up to the hilt.
X 66
Le chef de Londres par regne l'Americh,
L'isle d'Escosse t'empiera par gelée :
Roy Rebauront vn si faux Antechrist,
Que les mettra trestous dans la meslée.
The chief of London through the realm of America,
The Isle of Scotland will be tried by frost:
King and Reb will face an Antichrist so false,
That he will place them in the conflict all together.
X 67
Le tremblement si fort au mois de May,
Saturne, Caper, Iupiter, Mercure au bœuf :
Venus aussi, Cancer, Mars en Nonnay,
Tombera gresle lors plus grosse qu'vn œuf.
A very mighty trembling in the month of May,
Saturn in Capricorn, Jupiter and Mercury in Taurus:
Venus also, Cancer, Mars in Virgo,
Hail will fall larger than an egg.
X 68
L'armée de mer deuant cité tiendra,
Puis partira sans faire longue allée :
Citoyens grande proye enterre prendra,
Retourner classe reprendre grande emblée.
The army of the sea will stand before the city,
Then it will leave without making a long passage:
A great flock of citizens will be seized on land,
Fleet to return to seize it great robbery.
X 69
Le fait luysant de neuf vieux esleué,
Seront si grands par midy Aquilon,
De sa seur propre grandes alles leué :
Fuyant murdry au buisson d'ambellon.
The shining deed of the old one exalted anew,
Through the South and Aquilon they will be very great:
Raised by his own sister great crowds,
Fleeing, murdered in the thicket of Ambellon.
X 70
Lœil par obiect fera telle excroissance,
Tant & ardente que tombera la neige,
Champ arrousé viendra en decroissance,
Que le primat succombera à Rege.
Through an object the eye will swell very much,
Burning so much that the snow will fall:
The fields watered will come to shrink,
As the primate succumbs at Reggio.
X 71
La terre & l'air geleront si grand eau,
Lors qu'on viendra pour ieudy venerer :
Ce qui sera iamais ne feut si beau,
Des quatre parts le viendront honorer,
The earth and air will freeze a very great sea,
When they will come to venerate Thursday:
That which will be never was it so fair,
From the four parts they will come to honor it.
X 72
L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur
Resusciter le grand Roy d'Angolmois,
Auant apres Mars regner par bon heur.
The year 1999, seventh month,
From the sky will come a great King of Terror:
To bring back to life the great King of the Mongols,
Before and after Mars to reign by good luck.
X 73
Le temps present auecques le passé
Sera iugé par grand Iouialiste,
Le monde tard luy sera lassé,
Et desloyal par le clergé iuriste.
The present time together with the past
Will be judged by the great Joker:
The world too late will be tired of him,
And through the clergy oath-taker disloyal.
X 74
Au reuolu du grand nombre septiesme,
Apparoistra au temps ieux d'Hecatombe,
Non esloigné du grand eage milliesme,
Que les entrez sortiront de leur tombe.
The year of the great seventh number accomplished,
It will appear at the time of the games of slaughter:
Not far from the great millennial age,
When the buried will go out from their tombs.
X 75
Tant attendu ne reuiendra iamais
Dedans l'Europe, en Asie apparoistra
Vn de la ligue yssu du grand Hermés,
Et sur tous Roys des Orients croistra.
Long awaited he will never return
In Europe, he will appear in Asia:
One of the league issued from the great Hermes,
And he will grow over all the Kings of the East.
X 76
Le grand Senat decernera la pompe,
A vn qu'apres sera vaincu, chassé :
Des adherans seront à son de trompe,
Biens publiez. ennemy dechassé.
The great Senate will ordain the triumph
For one who afterwards will be vanquished, driven out:
At the sound of the trumpet of his adherents there will be
Put up for sale their possessions, enemies expelled.
X 77
Trente adherans de l'ordre des quirettes
Bannis, leurs biens donnez ses aduersaires,
Tous leurs bienfaits seront pour demerites
Classe espargie deliurez aux corsaires.
Thirty adherents of the order of Quirites
Banished, their possessions given their adversaries:
All their benefits will be taken as misdeeds,
Fleet dispersed, delivered to the Corsairs.
X 78
Subite ioye en subite tristesse
Sera à Rome aux graces embrassées.
Dueil, cris, pleurs, larm. sang excellent liesse :
Contraires bandes surprinses & troulsées.
Sudden joy to sudden sadness,
It will occur at Rome for the graces embraced:
Grief, cries, tears, weeping, blood, excellent mirth,
Contrary bands surprised and trussed up.
X 79
Les vieux chemins seront tous embellis,
L'on passera à Memphis somentrées,
Le grand Mercure d'Hercules fleur de lys
Faisant trembler terre mer, & contrées.
The old roads will all be improved,
One will proceed on them to the modern Memphis:
The great Mercury of Hercules fleur-de-lis,
Causing to tremble lands, sea and country.
X 80
Au regne grand du grand regne regnant,
Par force d'armes les grands portes d'airain
Fera ouurir, le Roy & Duc ioignant,
Port demoly, nef à fons, iour serain.
In the realm the great one of the great realm reigning,
Through force of arms the great gates of brass
He will cause to open, the King and Duke joining,
Fort demolished, ship to the bottom, day serene.
X 81
Mis thresor temple citadins Hesperiques
Dans iceluy retiré en secret lieu
Le temple ouurir les liens fameliques
Reprens, rauis, proye horrible au milieu.
A treasure placed in a temple by Hesperian citizens,
Therein withdrawn to a secret place:
The hungry bonds to open the temple,
Retaken, ravished, a horrible prey in the midst.
X 82
Cris, pleurs, larmes viendront auec coteaux
Semblanyt four donront dernier assault
L'entour parques planter profons plateaux,
Vifs repoussez & murdris de prinsault.
Cries, weeping, tears will come with knives,
Seeming to flee, they will deliver a final attack,
Parks around to set up high platforms,
The living pushed back and murdered instantly.
X 83
De batailler ne sera donné signe,
Du parc seront contraints de sortir hors,
De Gand lentour sera cogneu l'enseigne,
Qui fera mettre de tous les siens a mors.
The signal to give battle will not be given,
They will be obliged to go out of the park:
The banner around Ghent will be recognized,
Of him who will cause all his followers to be put to death.
X 84
Le naturelle à si hault hault non bas
Le tard retour fera marris contens,
Le Recloing ne sera sans debats,
En empliant & perdant tout son temps.
The illegitimate girl so high, high, not low,
The late return will make the grieved ones contended:
The Reconciled One will not be without debates,
In employing and losing all his time.
X 85
Le vieil tribung au point de la trehemide
Sera pressée captif ne deliurer,
Le vueil non vueil le mal parlant timide
Par legitime à ses amis liurer.
The old tribune on the point of trembling,
He will be pressed not to deliver the captive:
The will, non-will, speaking the timid evil,
To deliver to his friends lawfully.
X 86
Côme vn gryphon viendra le Roy d'Europe
Accompagné de ceux d'Aquilon,
De rouges & blancs conduira grane troppe
Et iront contre le Roy de Babylon.
Like a griffin will come the King of Europe,
Accompanied by those of Aquilon:
He will lead a great troop of red ones and white ones,
And they will go against the King of Babylon.
X 87
Grâd roy viendra prendre port prés de Nisse
Le grand empire de la mort si en fera
Aux Antipolles posera son genisse,
Par mer la Pille tout esuanouyra.
A Great King will come to take port near Nice,
Thus the death of the great empire will be completed:
In Antibes will he place his heifer,
The plunder by sea all will vanish.
X 88
Pieds & Cheual à la seconde veille
Feront entrée vastient tout par la mer,
Dedans le poil entrera de Marseille,
Pleurs, crys, & sang, onc nul temps si amer.
Foot and Horse at the second watch,
They will make an entry devastating all by sea:
Within the port of Marseilles he will enter,
Tears, cries, and blood, never times so bitter.
X 89
De brique en marbre serôt les murs reduicts,
Sept & cinquante années pacifique,
Ioye aux humains, renoüé l'aqueduict,
Santé, grands fruits, joye & temps melifique.
The walls will be converted from brick to marble,
Seven and fifty pacific years:
Joy to mortals, the aqueduct renewed,
Health, abundance of fruits, joy and mellifluous times.
X 90
Cent fois mourra le tyran inhumain,
Mis à son lieu sçauant & debonnaire,
Tout le senat sera dessoubs sa main,
Fasché sera par malin teméraire.
A hundred times will the inhuman tyrant die,
In his place put one learned and mild,
The entire Senate will be under his hand,
He will be vexed by a rash scoundrel.
X 91
Clergé Romain l'an mil six cens & neuf,
Au chef de l'an fera élection
D'vn gris & noir de la Compagne yssu,
Qui onc ne fut si maling.
In the year 1609, Roman clergy,
At the beginning of the year you will hold an election:
Of one gray and black issued from Campania,
Never was there one so wicked as he.
X 92
Deuant le pere l'enfant sera tué,
Le pere apres entre cordes de jonc,
Geneuois peuple sera esuertué,
Gisant le chef au milieu comme vn tronc.
Before his father the child will be killed,
The father afterwards between ropes of rushes:
The people of Geneva will have exerted themselves,
The chief lying in the middle like a log.
X 93
La barque neufue receura les voyages,
Là & aupres transfereront l'empire :
Beaucaire, Arles retiendront les hostages,
Prés deux colomnes trouuées de porphire.
The new bark will take trips,
There and near by they will transfer the Empire:
Beaucaire, Arles will retain the hostages,
Near by, two columns of Porphyry found.
X 94
De Nismes, d'Arles, & Vienne contemner,
N'obey tout à l'edict Hesperique :
Aux labouriez pour le grand condamner,
Six eschappez en habit seraphicque.
Scorn from Nîmes, from Arles and Vienne,
Not to obey the Hesperian edict:
To the tormented to condemn the great one,
Six escaped in seraphic garb.
X 95
Dans les Espagnes viêdra Roy tres-puissant,
Par mer & terre subjugant or midy :
Ce mal sera, rabaissant le croissant,
Baisser les aesles à ceux du vendredy.
To the Spains will come a very powerful King,
By land and sea subjugating the South:
This evil will cause, lowering again the crescent,
Clipping the wings of those of Friday.
X 96
Religion du nom des mers vaincra,
Contre la secte fils Adaluncatif,
Secte obstinée deplorée craindra,
Des deux blessez par Aleph & Aleph.
The Religion of the name of the seas will win out
Against the sect of the son of Adaluncatif:
The stubborn, lamented sect will be afraid
Of the two wounded by A and A.
X 97
Triremes pleines tout aage captifs,
Temps bon à mal, le doux pour amertume :
Proye à Barbares trop tost seront hastifs,
Cupide de voir plaindre au vent la plume.
Triremes full of captives of every age,
Good time for bad, the sweet for the bitter:
Prey to the Barbarians hasty they will be too soon,
Anxious to see the feather wail in the wind.
X 98
La splendeur claire à pucelle joyeuse
Ne luyra plus long temps sera sans sel :
Auec marchans, russiens, loups odieuse,
Tous pesle mesle mostre vniuersel.
For the merry maid the bright splendor
Will shine no longer, for long will she be without salt:
With merchants, bullies, wolves odious,
All confusion universal monster.
X 99
La fin le loup, le lyon, bœuf & l'asne,
Timide dama seront auec mastins,
Plus ne cherra à eux la douce manne,
Plus vigilance & custode aux mastins.
The end of wolf, lion, ox and ass,
Timid deer they will be with mastiffs:
No longer will the sweet manna fall upon them,
More vigilance and watch for the mastiffs.
X 100
Le grand empire sera par Angleterre,
Le Pempotam des ans plus de trois cens :
Grandes copies passer par mer & terre,
Les Lusitains n'en seront pas contens.
The great empire will be for England,
The all-powerful one for more than three hundred years:
Great forces to pass by sea and land,
The Lusitanians will not be satisfied thereby.
X 100 *
When the fork will be supported by two stakes,
With six half-bodies and six open scissors:
The very powerful Lord, heir of the toads,
Then he will subject the entire world to himself.