The Prophecies of Nostradamus - Century III

31.08.2014 09:32

III 1

A Pres combat & bataille nauale,
Le grand Neptun à son plus haut beffroy.
Rouge aduersaire de peur deuiendra pasle
Mettât le grâd Ocean en effroy.

After combat and naval battle,
The great Neptune in his highest belfry:
Red adversary will become pale with fear,
Putting the great Ocean in dread.

 

III 2

Le diuin verbe pourra à la substance,
Comprins ciel, terre, or occult au fait mystique
Corps, ame, esprit ayant toute puissance,
Tant soubs ses pieds comme au siege Celique.

The divine word will give to the sustenance,
Including heaven, earth, gold hidden in the mystic milk:
Body, soul, spirit having all power,
As much under its feet as the Heavenly see.

 

III 3

Mars & Mercure & l'argent ioint ensemble
Vers le midy extréme siccité,
Au fond d'Asie on dit à terre tremble,
Corinthe, Ephese lors en perplexité.

Mars and Mercury, and the silver joined together,
Towards the south extreme drought:
In the depths of Asia one will say the earth trembles,
Corinth, Ephesus then in perplexity.

 

III 4

Quand seront proches le deffaut des lunaires,
De l'vn à l'autre ne distant grandement :
Froid, siccité, danger vers les frontieres,
Mesme où l'oracle a prins commencement.

When they will be close the lunar ones will fail,
From one another not greatly distant,
Cold, dryness, danger towards the frontiers,
Even where the oracle has had its beginning.

 

III 5

Pres loing defaut de deux grands lumi-
Qui suruiendra entre Auril & Mars,
O quel cherté ! mais deux grands debonnaires,
Par terre & mer secourront toutes parts.

Near, far the failure of the two great luminaries
Which will occur between April and March.
Oh, what a loss! but two great good-natured ones
By land and sea will relieve all parts.

 

III 6

Dans temples clos le foudre y entrera,
Les citadins dedans leurs forts greuez :
Cheuaux, bœufs, hommes, l'onde leur touchera
Par faim, soif soubs les plus foibles armez,

Within the closed temple the lightning will enter,
The citizens within their fort injured:
Horses, cattle, men, the wave will touch the wall,
Through famine, drought, under the weakest armed.

 

III 7

Les fugitifs feu du ciel sus les piques,
Conflit prochain des corbeaux s'esbatans :
De terre on crie aide secours celiques,
Quand pres des murs seront combatans.

The fugitives, fire from the sky on the pikes:
Conflict near the ravens frolicking,
From land they cry for aid and heavenly relief,
When the combatants will be near the walls.

 

III 8

Les Cimbres ioints auec leurs voisins,
Depopuler viendront pres de l'Espagne :
Gens amaffez Guienne & Limousins
Seront en ligue & leur feront compagne.

The Cimbri joined with their neighbors
Will come to ravage almost Spain:
Peoples gathered in Guienne and Limousin
Will be in league, and will bear them company.

 

III 9

Bordeaux, Roüen, & la Rochelle ioints,
Tiendront autour de la grand mer Occeane :
Anglois, Bretons, & les Flamans conioints,
Les chasseront iusques aupres de Rouane.

Bordeaux, Rouen and La Rochelle joined
Will hold around the great Ocean sea,
English, Bretons and the Flemings allied
Will chase them as far as Roanne.

 

III 10

De sang & faim plus grand calamité,
Sept fois s'appreste à la marine plage :
Monech de faim, lieu pris captiuité,
Le grand mené croc enferree cage.

Greater calamity of blood and famine,
Seven times it approaches the marine shore:
Monaco from hunger, place captured, captivity,
The great one led crunching in a metaled cage.

 

III 11

Les armes battre au ciel longue saison,
L'arbre au milieu de la cité tombé :
Vermine, rongne, glaiue en face tyfon,
Lors le Monarque d'Hadrie succombé.

The arms to fight in the sky a long time,
The tree in the middle of the city fallen:
Sacred bough clipped, steel, in the face of the firebrand,
Then the monarch of Adria fallen.

 

III 12

Par la tumeur de Heb. Po, Tag. Tymb. & Rome,
Et par l'estang Geman & Aretin :
Les deux grands chefs & citez de Garonne,
Prins, morts, noyez, partir humain butin.

Because of the swelling of the Ebro, Po, Tagus, Tiber and Rhône
And because of the pond of Geneva and Arezzo,
The two great chiefs and cities of the Garonne,
Taken, dead, drowned: human booty divided.

 

III 13

Par foudre en l'arche or & argent fondu.
Des deux captifs l'vn l'autre mangera,
De la cité le plus grand estendu,
Quand submergee la classe nagera.

Through lightning in the arch gold and silver melted,
Of two captives one will eat the other:
The greatest one of the city stretched out,
When submerged the fleet will swim.

 

III 14

Par le rameau du vaillant personnage,
De France infime par le pere infelice :
Honneurs, richesses, trauail en son vieil aage,
Pour auoir creu le conseil d'homme nice.

Through the branch of the valiant personage
Of lowest France: because of the unhappy father
Honors, riches, travail in his old age,
For having believed the advice of a simple man.

 

III 15

Cœur, vigueur, gloire, le regne changera,
De tous points, contre ayant son aduersaire :
Lors France enfance par mort subiugera,
Le grand regent sera lors plus contraire.

The realm, will change in heart, vigor and glory,
In all points having its adversary opposed:
Then through death France an infancy will subjugate,
A great Regent will then be more contrary.

 

III 16

Le prince Anglois Mars à son cœur de ciel,
Voudra pour suyure sa fortune prospere :
Des deux duels l'vn percera le fiel,
Hay de luy, bien aymé de sa mere.

An English prince Marc in his heavenly heart
Will want to pursue his prosperous fortune,
Of the two duels one will pierce his gall:
Hated by him well loved by his mother.

 

III 17

Mont Auentine brusler nuict sera veu,
Le ciel obscur tout à vn coup en Flandres :
Quand le Monarque chassera son neueu,
Les gens d'Eglise commettront les esclandres.

Mount Aventine will be seen to burn at night:
The sky very suddenly dark in Flanders:
When the monarch will chase his nephew,
Then Church people will commit scandals.

 

III 18

Apres la pluye laict, assez longuette,
En plusieurs lieux de Reims le ciel touché,
O quel conflit de sang pres d'eux s'appreste!
Peres & fils, Roys n'oseront approché.

After the rather long rain milk,
In several places in Reims the sky touched:
Alas, what a bloody murder is prepared near them,
Fathers and sons Kings will not dare approach.

 

III 19

En Luques sang & laict viendra pleuuoir,
Vn peu deuant changement de preteur,
Grand peste & guerre, faim & soif fera voir,
Loing ou mourra prince & grand recteur

In Lucca it will come to rain blood and milk,
Shortly before a change of praetor:
Great plague and war, famine and drought will be made visible
Far away where their prince and rector will die.

 

III 20

Par les contrees du grand fleuve Bethique
Loing d'Ibere au royaume de Grenade,
Croix repoussees par gens Mahometiques,
Vn de Cordube trahyra la contrade.

Through the regions of the great river Guadalquivir
Deep in Iberia to the Kingdom of Grenada
Crosses beaten back by the Mahometan peoples
One of Cordova will betray his country

 

III 21

Au crustamin par mer Hadriatique,
Apparoistra vn horribe poisson,
De face humaine & la fin aquatique,
Qui se prendra dehors de l'hameçon.

In the Conca by the Adriatic Sea
There will appear a horrible fish,
With face human and its end aquatic,
Which will be taken without the hook.

 

III 22

Six iours l'assaut deuant cité donné,
Liuree sera forte & aspre bataille,
Trois la rendront & à eux pardonné,
Le reste à feu & à sang tranche taille.

Six days the attack made before the city:
Battle will be given strong and harsh:
Three will surrender it, and to them pardon:
The rest to fire and to bloody slicing and cutting.

 

III 23

Si, France, passe outre mer Lygustique,
Tu te verra en isles & mers enclos,
Mahommet contraire plus mer Hadriatique
Cheuaux & d'asnes tu rongeras les os.

If, France, you pass beyond the Ligurian Sea,
You will see yourself shut up in islands and seas:
Mahomet contrary, more so the Adriatic Sea:
You will gnaw the bones of horses and asses.

 

III 24

De l'entreprinse grande confusion,
Perte de gens, tresor innumerables :
Tu ny dois faire encores tension,
France, à mon dire fais que sois recordable.

Great confusion in the enterprise,
Loss of people, countless treasure:
You ought not to extend further there.
France, let what I say be remembered.

 

III 25

Qui au royaume Nauarrois paruiendra,
Quand le Sicile & Naples seront ioints :
Bigorre & landes par fois larron tiendra,
D'vn qui d'Espagne sera par trop conioints.

He who will attain to the kingdom of Navarre
When Sicily and Naples will be joined:
He will hold Bigorre and Landes through Foix and Oloron
From one who will be too closely allied with Spain.

 

III 26

Des Roys & princes dresseront simulachres
Augures creuz, escleuez arus ices :
Corne victime doree, & d'azur d'acres,
Interpretez seront les extipices.

They will prepare idols of Kings and Princes,
Soothsayers and empty prophets elevated:
Horn, victim of gold, and azure, dazzling,
The soothsayers will be interpreted.

 

III 27

Prince lybinique puissant en Occident,
François d'Arabe viendra tant enflammer :
Sçauans aux lettres sera condescendent,
La langue Arabe en François translater.

Libyan Prince powerful in the West
Will come to inflame very much French with Arabian.
Learned in letters condescending he will
Translate the Arabian language into French.

 

III 28

De terre foible & pauure parentelle
Par bout & paix paruiendra dans l'Empire,
Long temps regner vne ieune femelle,
Qu'oncq' en regne n'en furuint vn si pire.

Of land weak and parentage poor,
Through piece and peace he will attain to the empire.
For a long time a young female to reign,
Never has one so bad come upon the kingdom.

 

III 29

Les deux ne pueux en diuers lieux nour ris,
Nauale pugne, terre pierres tombees
Viendront si haut esleué enguerris,
Venger l'iniure ennemys succombez.

The two nephews brought up in diverse places:
Naval battle, land, fathers fallen:
They will come to be elevated very high in making war
To avenge the injury, enemies succumbed.

 

III 30

Celuy qu'en luitte & fer au fait bellique,
Aura porté plus grand que luy le pris :
De nuit au lit fix luy feront la pique,
Nud sans harnois subit sera surprins.

Celuy qu en luite & fer au fait bellique,
Aura porté plus grand que luy le pris :
De nui¢t au li¢t fix luy feront la pique,
Nud ƒans harnois ƒubit ƒera ƒurpris.

Celuy qu'en luite & fer au fait bellique
Aura porté plus grand que luy le pris,
De nuit au lit fix luy feront la pique :
Nud ƒans harnois ƒubit ƒera ƒurpris.

He who during the struggle with steel in the deed of war
Will have carried off the prize from on greater than he:
By night six will carry the grudge to his bed,
Without armor he will surprised suddenly.

 

III 31

Aux champs de Mede, d'Arabe & d'armenie
Deux grands copies trois fois s'assembleront :
Pres du riuage d'Araxes la mesnie,
Du grand Soliman en terre tomberont.

On the field of Media, of Arabia and of Armenia
Two great armies will assemble thrice:
The host near the bank of the Araxes,
They will fall in the land of the great Suleiman.

 

III 32

Le grand sepulchre du peuple Aquitanique
S'approchera aupres de la Toscane :
Quand Mars sera pres du coing Germanique,
Et au terroir de la gent Mantuane.

The great tomb of the people of Aquitaine
Will approach near to Tuscany,
When Mars will be in the corner of Germany
And in the land of the Mantuan people.

 

III 33

En la cité où le loup entrera,
Bien pres de là les ennemis seront :
Copie estrange grand pays gastera,
Aux monts & Alpes les amis passeront.

En la cité où le loup entrera,
Bien pres de là les ennemis ƒeront :
Copie eƒtrange grand pays gaƒtera.
Aux murs & Alpes les amis paƒƒeront.

En la cité ou le loup entrera,
Bien prés de là les ennemis ƒeront.
Copie eƒtrange grand pays gaƒtera.
Aux monts & Alpes les amis paƒƒeront.

In the city where the wolf will enter,
Very near there will the enemies be:
Foreign army will spoil a great country.
The friends will pass at the wall and Alps.

 

III 34

Quand le deffaut du Soleil lors sera,
Sur le plein iour le monstre sera veu;
Tout autrement on l'interpretera,
Cherté n'a garde, nul n'y aura pourueu.

When the eclipse of the Sun will then be,
The monster will be seen in full day:
Quite otherwise will one interpret it,
High price unguarded: none will have foreseen it.

 

III 35

Du plus profond de l'Occident d'Europe,
De pauures gens vn ieune enfant naistra :
Qui par sa langue seduira grande trouppe,
Son bruit au regne d'Orient plus croistra,

From the very depths of the West of Europe,
A young child will be born of poor people,
He who by his tongue will seduce a great troop:
His fame will increase towards the realm of the East.

 

III 36

Enseuely non mort apopletique,
Sera trouué auoir les mains mangées
Quand la cité damnera l'heretique,
Qu'auoit leurs loix ce ieur sembloit changées.

Buried apoplectic not dead,
He will be found to have his hands eaten:
When the city will condemn the heretic,
He who it seemed to them had changed their laws.

 

III 37

Auant l'assaut oraison prononçee,
Milan prins d'Aigle par embusches deceus :
Muraille antique par canons enfoncee,
Par feu & sang à mercy peu receus.

The speech delivered before the attack,
Milan taken by the Eagle through deceptive ambushes:
Ancient wall driven in by cannons,
Through fire and blood few given quarter.

 

III 38

La gent Gauloise & nation estrange,
Outre les monts morts, prins & profligez :
Au moys contraire & proche de vendange
Par les Seigneurs en accord redigez.

The Gallic people and a foreign nation
Beyond the mountains, dead, captured and killed:
In the contrary month and near vintage time,
Through the Lords drawn up in accord.

 

III 39

Les sept en trois mis en concorde,
Pour subiuguer les Alphes Apennines :
Mais la tempeste & ligure coüarde,
Les profigent en subiets ruynes.

The seven in three months in agreement
To subjugate the Apennine Alps:
But the tempest and cowardly Ligurian,
Destroys them in sudden ruins.

 

III 40

Le grand theatre se viendra redresser,
Le dez ietté, & les rets ia tendus :
Trop le premier en glaz viendra lasser,
Par arcs prostraits de long temps ia fendus.

The great theater will come to be set up again:
The dice cast and the snares already laid.
Too much the first one will come to tire in the death knell,
Prostrated by arches already a long time split.

 

III 41

Bossu sera esleu par le conseil,
Plus hydeux monstre en terre n'aperceu;
le coup volant Prelat creuera l'œil,
Le traistre au Roy pour fidelle receu,

Hunchback will be elected by the council,
A more hideous monster not seen on earth,
The willing blow will put out his eye:
The traitor to the King received as faithful.

 

III 42

L'enfant naistra à deux dents en la gorge,
Pierre en Tulcie par pluye tomberont :
Peu d'ans apres ne sera bled ne orge,
Pour faouller ceux qui de faim failliront.

The child will be born with two teeth in his mouth,
Stones will fall during the rain in Tuscany:
A few years after there will be neither wheat nor barley,
To satiate those who will faint from hunger.

 

III 43

Gens d'alentour de Tarn, Loth, & Garonne
Gardez les monts Appennines passer,
Vostre tombeau pres de Rome & d'Anconne
Le noir poil crespe fera trophee dresser.

People from around the Tarn, Lot and Garonne
Beware of passing the Apennine mountains:
Your tomb near Rome and Ancona,
The black frizzled beard will have a trophy set up.

 

III 44

Quand l'animal à l'homme domestique
Apres grand peine & sauts viendra parler :
Le foudre à vierge sera si malefique
De terre prinse & suspenduë en l'air.

When the animal domesticated by man
After great pains and leaps will come to speak:
The lightning to the virgin will be very harmful,
Taken from earth and suspended in the air.

 

III 45

Les cinq estrangers entrez dedans le temple
Leur sang viendra la terre prophaner;
Aux Thoulouseins sera bien dure exemple
D'vn qui viendra les loix exterminer.

The five strangers entered in the temple,
Their blood will come to pollute the land:
To the Toulousans it will be a very hard example
Of one who will come to exterminate their laws.

 

III 46

Le ciel (Plancus lacité) nous preƒage
Par clairs inƒignes & par eƒtoilles fixes,
Que de ƒon change ƒubit s'approche l'age,
Ni pour ƒon bien, ni pour ƒes malefices.

Le Ciel (de Plancus la cité) nous presage
Par clairs insignes & par estoilles fixes,
Que de son change subit s'approche l'aage
Ne pour son bien ne pour les malefices.

Le ciel (de Plancus a cité) nous preƒage,
Par clairs inƒignes & par eƒtoilles fixes,
Que de ƒon change ƒubit s'approche l'aage,
Ne pour ƒon bien, ne pour ƒes malefices.

The sky ( of Plancus' city ) forebodes to us
Through clear signs and fixed stars,
That the time of its sudden change is approaching,
Neither for its good, nor for its evils.

 

III 47

Le vieux monarque dechassé de son regne
Aux Oriens son secours ira querre,
Pour peur de croix ployera son enseigne,
En Mitilene ira par port & par terre.

The old monarch chased out of his realm
Will go to the East asking for its help:
For fear of the crosses he will fold his banner:
To Mitylene he will go through port and by land.

 

III 48

Sept cens captifs attachez rudement,
Pour la moitié meurdrir, donne le fort :
Le proche espoir viendra si promptement,
Mais non si tost qu'vne quinziesme mort.

Seven hundred captives bound roughly.
Lots drawn for the half to be murdered:
The hope at hand will come very promptly
But not as soon as the fifteenth death.

 

III 49

Regne Gaulois tu seras bien changé,
En lieu estenge l'Empire translaté,
En autres loix & mœurs seras rangé,
Roüen & Chartres te fera bien du pire.

Gallic realm, you will be much changed:
To a foreign place is the empire transferred:
You will be set up amidst other customs and laws:
Rouen and Chartres will do much of the worst to you.

 

III 50

La republique de la grande Cité
A grand rigueur ne voudra consentir :
Roy sortir hors par trompette cité,
L'eschelle au mur la cité repentir.

The republic of the great city
Will not want to consent to the great severity:
King summoned by trumpet to go out,
The ladder at the wall, the city will repent.

 

III 51

Paris coniure vn grand murtre commettre,
Blois le fera venir à plein effe¢t.
Ceux d'Orleans voudront leur Chef remettre.
Tours, Langre, Angiers leur feront grand forfait.

Paris coniure vn grand meurtre commettre,
Bloys le fera ƒortir en plein effet :
Ceux d'Orleans voudront leur chef remettre,
Angers, Troye, Langres leur feront grand forfait.

Paris coniure vn grand meurtre commettre
Blois le fera sortir en plain effect :
Ceux d'Orleans voudront leur chef remettre,
Angiers, Troye, Langres : leur feront grâd forfait.

Paris conspires to commit a great murder
Blois will cause it to be fully carried out:
Those of Orléans will want to replace their chief,
Angers, Troyes, Langres will commit a misdeed against them.

 

III 52

En la campagne #&131;era #&131;i longue pluye,
Et en la Pouille #&131;i grande siccité,
Coq verra l'Aigle l'esle mal accomplie,
Par Lyon miƒe ƒera en extremité.

In Campania there will be a very long rain,
In Apulia very great drought.
The Cock will see the Eagle, its wing poorly finished,
By the Lion will it be put into extremity.

 

III 53

Quand le plus grand emportera le pris
De Nuremberg, d'Auspurg, & ceux de Basle,
Par Agripine chef Frank fort repris,
Trauerseront par Flamans iusqu'en Gale.

When the greatest one will carry off the prize
Of Nuremberg, of Augsburg, and those of Bâle
Through Cologne the chief Frankfort retaken
They will cross through Flanders right into Gaul.

 

III 54

L'vn des plus grands fuyra aux Espagnes,
Qu'en longue playe apres viendra seigner
Passant copies par les hautes montaignes,
Deuastant tout & puis en paix regner.

One of the greatest ones will flee to Spain
Which will thereafter come to bleed in a long wound:
Armies passing over the high mountains,
Devastating all, and then to reign in peace.

 

III 55

En l'an qu'vn œil en France regnera,
La cour ƒera à vn bien faƒcheux trouble :
Le grand de Bloys ƒon amy tuera :
Le regne mis en mal & doute double.

En l'an qu'vn œil en France regnera
La Cour ƒera en vn bien facheux trouble.
Le grand de BLOYS ƒon amy tuera.
Le regne mis en mal & doubte double.

En l'an qu'vn œil en France regnera,
La court sera en vn bien fascheux trouble :
Le grand de Bloys son amy tuëra,
Le regne mis en mal & doute double.

In the year that one eye will reign in France,
The court will be in very unpleasant trouble:
The great one of Blois will kill his friend:
The realm placed in harm and double doubt.

 

III 56

Montauban, Nismes, Auignon, & Besiers,
Peste, tonnerre, & gresle à fin de Mars :
De Paris pont Lyon mur, Montpellier,
Depuis six cens et sept xxiii. parts.

Montauban, Nîmes, Avignon and Béziers,
Plague, thunder and hail in the wake of Mars:
Of Paris bridge, Lyons wall, Montpellier,
After six hundreds and seven score three pairs.

 

III 57

Sept fois changer verrez gent Britannique
Taints en sang en deux cents nonante an :
France, non, point par appuy Germanique,
Ariez doubte son pole Bastarnan.

Seven times will you see the British nation change,
Steeped in blood in 290 years:
Free not at all its support Germanic.
Aries doubt his Bastarnian pole.

 

III 58

Aupres du Rin des montagnes Moriques
Naistra vn grand de gens trop tard venu.
Qui deffendra Saurome & Pannoniques,
Qu'on ne sçaura qu'il sera deuenu.

Near the Rhine from the Noric mountains
Will be born a great one of people come too late,
One who will defend Sarmatia and the Pannonians,
One will not know what will have become of him.

 

III 59

Barbare Empire par le tiers vsurpé,
La plus part de son sang mettre à mort,
Par mort senile, par luy, le quart frappé,
Par peur que sang par la sang en soit mort.

Barbarian empire usurped by the third,
The greater part of his blood he will put to death:
Through senile death the fourth struck by him,
For fear that the blood through the blood be not dead.

 

III 60

Par toute Asie grande proscription,
Mesme en Mysie, Lysie, & Pamphylie :
Sang versera par absolution,
D'vn ieune noir remply de felonnie.

Throughout all Asia (Minor) great proscription,
Even in Mysia, Lycia and Pamphilia.
Blood will be shed because of the absolution
Of a young black one filled with felony.

 

III 61

La grande bande & secte crucigere
Se dressera en Mesopotamie,
Du proche fleuue compagnie legere,
Que telle loy tiendra pour ennemie.

The great band and sect of crusaders
Will be arrayed in Mesopotamia:
Light company of the nearby river,
That such law will hold for an enemy.

 

III 62

Proche del duero par mer Cire ne close,
Viendra percer les grands monts Pyrenées.
La main plus courte & sa perçée glose
A Carcassonne conduira ses menées.

Near the Douro by the closed Tyrian sea,
He will come to pierce the great Pyrenees mountains.
One hand shorter his opening glosses,
He will lead his traces to Carcassone.

 

III 63

Romain pouuoir sera du tout à bas
Son grand voisin imiter ses vestiges :
Occultes haines ciuiles & debats
Retarderont aux bouffons leurs follies.

The Roman power will be thoroughly abased,
Following in the footsteps of its great neighbor:
Hidden civil hatreds and debates
Will delay their follies for the buffoons.

 

III 64

Le chef de Perse remplira grands Olchades
Classe trireme contre gent Mahometique,
De Parthe & Mede, & pilliers les Cyclades,
Repos long temps au grand port Ionique.

The chief of Persia will occupy great Olchades,
The trireme fleet against the Mahometan people
From Parthia, and Media: and the Cyclades pillaged:
Long rest at the great Ionian port.

 

III 65

Quand le sepulcre du grand Romain trouué
Le iour apres sera esleu pontife :
Du senat gueres il ne sera prouué,
Emprisonné son sang au sacré scyphe.

When the sepulcher of the great Roman is found,
The day after a Pontiff will be elected:
Scarcely will he be approved by the Senate
Poisoned, his blood in the sacred chalice.

 

III 66

Le grand Baillif d'Orleans mis à mort,
Sera par vn de sang vindicatif :
De mort merite ne mourra ne par fort,
Des pieds & mains mal le faisoit captif.

Le grand Baillif d'Orleans mis à mort
Sera par vn de ƒang vindicatif :
De mort merite ne mourra, ne par fort :
Des pieds & mains mal le faiƒoit captif.

Le grand Baillif d'Orleans mis à mort
Sera par vn de ƒang vindicatif.
De mort merite ne mourra, ni par fort.
Des pieds & mains mal le faiƒoit captif.

The great Bailiff of Orléans put to death
Will be by one of blood revengeful:
Of death deserved he will not die, nor by chance:
He made captive poorly by his feet and hands.

 

III 67

Vne nouuelle fe¢te de Philoƒophes
Meƒpriƒant mort, or, honneurs & richeƒƒes :
Des monts Germains ils ƒeront limitrophes :
A les enƒuiure auront appuis & preƒƒes.

Vne nouuelle fecte de Philosophes,
Mesprisant mort, or, honneurs & richesses,
Des monts Germains ne seront limitrophes,
A les ensuyure auront appuy & presses.

Vne nouuelle fecte de Philosophes,
Mesprisant mort, or, honneurs & richesses,
Des monts Germains ne ƒeront limitrophes :
A les ensuyure auront appuy & preƒƒes.

A new sect of Philosophers
Despising death, gold, honors and riches
Will not be bordering upon the German mountains:
To follow them they will have power and crowds.

 

III 68

Peuple sans chef d'Espagne & d'Italie,
Morts profligez dedans la Cherrenosse :
Leur duict trahy par legere folie,
Le sang nager par tout à la trauerse.

Leaderless people of Spain and Italy
Dead, overcome within the Peninsula:
Their dictator betrayed by irresponsible folly,
Swimming in blood everywhere in the latitude.

 

III 69

Grand exercice conduit par iouuenceau,
Se viendra rendre aux mains des ennemis :
Mais le vieillard nay au demy pourceau,
Fera Chalon & Mascon estre amis.

The great army led by a young man,
It will come to surrender itself into the hands of the enemies:
But the old one born to the half-pig,
He will cause Châlon and Mâcon to be friends.

 

III 70

La grand Bretagne comprinse d'Angleterre.
Viendra par eaux si fort à inonder :
La ligue neufue d'Ausonne fera guerre,
Que contre eux il se viendra bander.

The great Britain including England
Will come to be flooded very high by waters
The new League of Ausonia will make war,
So that they will come to strive against them.

 

III 71

Ceux dans les Isles de long temps assiegez,
Prendront vigueur force contre ennemis,
Ceux par dehors morts de faim profliegez
En plus grand faim que jamais seront mis.

Those in the isles long besieged
Will take vigor and force against their enemies:
Those outside dead overcome by hunger,
They will be put in greater hunger than ever before.

 

III 72

Le bon vieillard tout enseuely,
Pres du grand fleuue par faute soupçon,
Le nouueau vieux de richesse ennobly :
Prins à chemin tout l'or de la rançon.

The good old man buried quite alive,
Near the great river through false suspicion:
The new old man ennobled by riches,
Captured on the road all his gold for ransom.

 

III 73

Quand dans le regne paruiendra la boiteux,
Compediteur aura proche bastard,
Luy & le regne viendront si fort rogneux
Qu'ains qu'il guerisse son fait sera bien tard.

When the cripple will attain to the realm,
For his competitor he will have a near bastard:
He and the realm will become so very mangy
That before he recovers, it will be too late.

 

III 74

Naples, Florence, Fauence, & Imole,
Seront en termes de telles fascherie,
Que pour complaire aux malheureux de Noll
Plaint d'auoir fait à son chef moquerie.

Naples, Florence, Faenza and Imola,
They will be on terms of such disagreement
As to delight in the wretches of Nola
Complaining of having mocked its chief.

 

III 75

Pau, Veronne, Vincence, Saragousse,
De glaiues loings, terroirs de sang humides :
Peste si grande viendra à la grande gousse
Proches secours & bien loings les remedes.

Pau, Verona, Vicenza, Saragossa,
From distant swords lands wet with blood:
Very great plague will come with the great shell,
Relief near, and the remedies very far.

 

III 76

En Germanie naistront diuerses fe¢tes,
S'approchans fort de l'heureux Paganiƒme :
Le cœur captif & petites receptes
Feront retour à payer le vray diƒme.

En Germanie naistront diuerses fectes,
S'approchant fort de l'heureux paganisme,
Le cœur captif, & petites receptes
Feront retour à payer le vray dixme.

En Germanie naiƒtront diuerƒes fe¢tes,
Approchans fort de l'heureux paganiƒme.
Le cueur captif, & petites recettes
Feront retour à payer le vray diƒme.

In Germany will be born diverse sects,
Coming very near happy paganism,
The heart captive and returns small,
They will return to paying the true tithe.

 

III 77

Le tiers climat sous Aries comprins,
L'an mil sept cens vingt & sept en Octobre,
Le Roy de Perse par ceus d'Egypte prins,
Conflit, mort, perte, à la croix grand opprobre.

The third climate included under Aries
The year 1727 in October,
The King of Persia captured by those of Egypt:
Conflict, death, loss: to the cross great shame.

 

III 78

Le chef d'Escosse, auec six d'Alemagne,
Par gens de mer Orientaux captifs,
Trauerseront le Calpre & Espagne,
Present en Perse au nouueau Roy craintif.

The chief of Scotland, with six of Germany,
Captive of the Eastern seamen:
They will pass Gibraltar and Spain,
Present in Persia for the fearful new King.

 

III 79

L'ordre fatal sempiternel par chaine,
Viendra tourner par ordre consequent :
Du port Phocen sera rompuë la chaine,
La cité prinse l'ennemy quant & quant.

The fatal everlasting order through the chain
Will come to turn through consistent order:
The chain of Marseilles will be broken:
The city taken, the enemy at the same time.

 

III 80

Du regne Anglois l'indigne dechasser,
Le conseiller, par ire mis à feu :
Ses adherants iront si bas trasser,
Que le bastard sera demy receu.

The worthy one chased out of the English realm,
The adviser through anger put to the fire:
His adherents will go so low to efface themselves
That the bastard will be half received.

 

III 81

Le grand criard ƒans honte audacieux,
Sera eƒle gouuerneur del' armée :
La hardieƒƒe de ƒon contentieux.
Le pontrompu, cité de peur paƒmée.

Le grand Criard ƒans honte audacieux
Eƒleu ƒera Gouuerneur de l'armée.
La hardieƒƒe de ƒon contentieux.
Le Pont rompu, cité de pœur paƒmee.

Le grand criard sans honte audacieux,
Sera esle gouuerneur de l'armee,
La hardiesse de son contentieux
Le pont rompu, Cité de peur pasmee.

The great shameless, audacious bawler,
He will be elected governor of the army:
The boldness of his contention,
The bridge broken, the city faint from fear.

 

III 82

Freins, Antibol, villes autour de Nice,
Seront vastees fort, par mer & par terre,
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Prins, morts, trossez, pillez sans loy de guerre.

Fréjus, Antibes, towns around Nice,
They will be thoroughly devastated by sea and by land:
The locusts by land and by sea the wind propitious,
Captured, dead, bound, pillaged without law of war.

 

III 83

Les longs cheueux de la Gaule Celtique,
Accompagnez d'estranges nations,
Mettront captif la gent Aquitanique,
Pour succomber à leurs intentions.

The long hairs of Celtic Gaul
Accompanied by foreign nations,
They will make captive the people of Aquitaine,
For succumbing to their designs.

 

III 84

La grand cité sera bien desolee,
Des habitans vn seul ny demourra,
Mur, sexe, temple, & vierge violee,
Par fer, feu, peste, canon, peuple mourra.

The great city will be thoroughly desolated,
Of the inhabitants not a single one will remain there:
Wall, sex, temple and virgin violated,
Through sword, fire, plague, cannon people will die.

 

III 85

La Cité prinse par tromperie & fraude,
Par le moyen d'vn beau ieune attrappé,
L'assaut donné, Raubine pres de Laude,
Luy & tous morts pour auoir bien trompé.

The city taken through deceit and guile,
Taken in by means of a handsome youth:
Assault given by the Robine near the Aude,
He and all dead for having thoroughly deceived.

 

III 86

Vn chef d'Ausonne aux Espagnesira,
Par mer fera arrest dedans Marseille,
Auant sa mort vn long temps languira,
Apres sa mort l'on verra grand merueille.

A chief of Ausonia will go to Spain
By sea, he will make a stop in Marseilles:
Before his death he will linger a long time:
After his death one will see a great marvel.

 

III 87

Classe Gauloise n'approches de Corsegne,
Moins de Sardaigne tu t'en repentiras,
Trestous mourrez frustrez de l'aide grogne.
Sang nagera captif ne me croiras.

Gallic fleet, do not approach Corsica,
Less Sardinia, you will rue it:
Every one of you will die frustrated of the help of the cape:
You will swim in blood, captive you will not believe me.

 

III 88

De Barcelone par mer si grande armee
Toute Marseille de frayeur tremblera,
Isles saisies, de mer ayde fermee,
Ton traditeur en terre nagera.

From Barcelona a very great army by sea,
All Marseilles will tremble with terror:
Isles seized help shut off by sea,
Your traitor will swim on land.

 

III 89

En ce temps là sera frustré Cypres,
De son secours de ceux de mer Egee,
Vieux trucidez, mais par masles & liphres,
Seduict leur Roy, Royne plus outragee.

At that time Cyprus will be frustrated
Of its relief by those of the Aegean Sea:
Old ones slaughtered: but by speeches and supplications
Their King seduced, Queen outraged more.

 

III 90

Le grand satyre & Tygre d'Hycarnie,
Don présenté à ceux de l'Ocean :
Vn chef de classe ystra de Carmanie,
Qui prendra terre au Tyrran Phocean.

The great Satyr and Tiger of Hyrcania,
Gift presented to those of the Ocean:
A fleet's chief will set out from Carmania,
One who will take land at the Tyrren Phocaean.

 

III 91

L'arbre qu'auoit par long temps mort ƒeché,
Dans vne nuit viendra à reuerdir.
Chron. Roy malade. Prince pied ettaché,
Craint d'ennemis fera voiles bondir.

L'arbre qu'auoit par long-temps mort ƒeiché,
Dans vne nui¢t viendra à reuerdir :
Cron, Roy malade, Prince pied eƒtaché
Craint d'ennemis fera voile bondir.

L'arbre qu'estoit par si long temps seché,
Dans vne nuict viendra à reuerdir :
Cron, Roy malade, prince pied estaché,
Craint d'ennemis fera voile bondir.

The tree which had long been dead and withered,
In one night it will come to grow green again:
The Cronian King sick, Prince with club foot,
Feared by his enemies he will make his sail bound.

 

III 92

Le monde proche du dernier periode,
Saturne encor tard sera de retour :
Translat empire nation Brodde :
L'œil arraché à Narbon par autour.

The world near the last period,
Saturn will come back again late:
Empire transferred towards the Dusky nation,
The eye plucked out by the Goshawk at Narbonne.

 

III 93

Dans Auignon tout le chef de l'empire,
Fera apprest pour Paris desolé :
Tricast tiendra l'Annibalique ire,
Luon par change sera mal consolé.

In Avignon the chief of the whole empire
Will make a stop on the way to desolated Paris:
Tricast will hold the anger of Hannibal:
Lyons will be poorly consoled for the change.

 

III 94

De cinq cens ans plus compte l'on tiendra,
Celuy qu'estoit l'ornement de son temps :
Puis à vn coup grande clarté donrra,
Que par ce siecle les rendra trescontens.

For five hundred years more one will keep count of him
Who was the ornament of his time:
Then suddenly great light will he give,
He who for this century will render them very satisfied.

 

III 95

La loy Moricque on verra deffaillir,
Apres vne autre beaucoup plus seductiue,
Boristhenes premier viendra faillir,
Par dons & Langues vne plus attractiue.

The law of More will be seen to decline:
After another much more seductive:
Dnieper first will come to give way:
Through gifts and tongue another more attractive.

 

III 96

Chef de Fossan aura gorge couppee,
Par le ducteur du limier & leurier :
La fait paré par ceux du mont Tarpee,
Saturne en leo treziesme Feurier.

The Chief of Fossano will have his throat cut
By the leader of the bloodhound and greyhound:
The deed executed by those of the Tarpeian Rock,
Saturn in Leo February 13.

 

III 97

Nouuelle loy terre neuue occuper,
Vers la Syrie, Iudee, & Palestine,
Le grand Empire Barbare corruer,
Auant que Pheses son siecle determeine.

New law to occupy the new land
Towards Syria, Judea and Palestine:
The great barbarian empire to decay,
Before the Moon completes it cycle.

 

III 98

Deux royaus freres ƒi fort guerroyeront,
Entre eux ƒera la guerre ƒi mortelle,
Qu'vn chacun places fortes occuperont.
De regne & vie ƒera leur grand querelle.

Deux Royals freres si fort guerroyeront,
Qu'entr'eux sera la guerre si mortelle,
Qu'vn chacun places fortes occuperont,
De regne & vie sera leur grand querelle.

Deux royals freres ƒi forr guerroyeront,
Qu'entre eux ƒera la guerre ƒi mortelle,
Qu'vn chacun place-fortes occuperont :
De regne & vie ƒera leur grand querelle.

Two royal brothers will wage war so fiercely
That between them the war will be so mortal
That both will occupy the strong places:
Their great quarrel will fill realm and life.

 

III 99

Aux champs herbeux d'alein & du Varneigne,
Dumont Lebron proche de la Durance
Camp des deux parts conflit sera si aigre,
Mesopotamie deffaillira en la France.

In the grassy fields of Alleins and Vernčgues
Of the Lubéron range near the Durance,
The conflict will be very sharp for both armies,
Mesopotamia will fail in France.

 

III 100

Entre Gaulois le dernier honoré,
D'homme ennemy sera victorieux,
Force & terroir en moment exploré,
D'vn coup de trait quand mourra l'enuieux.

The last one honored amongst the Gauls,
Over the enemy man will he be victorious:
Force and land in a moment explored,
When the envious one will die from an arrow shot.