Egyptian Book of the Dead (9) - THE NEGATIVE CONFESSION

07.11.2010 15:21

 

THE NEGATIVE CONFESSION
Hail, Usekh-nemmt, who comest forth from Anu, I have not committed sin.
Hail, Hept-khet, who comest forth from Kher-aha, I have not committed robbery with violence.
Hail, Fenti, who comest forth from Khemenu, I have not stolen.  Hail, Am-khaibit, who comest forth from Qernet, I have not slain men and women.
Hail, Neha-her, who comest forth from Rasta, I have not stolen grain.
Hail, Ruruti, who comest forth from heaven, I have not purloined offerings.
Hail, Arfi-em-khet, who comest forth from Suat, I have not stolen the property of God.
Hail, Neba, who comest and goest, I have not uttered lies.  Hail, Set-qesu, who comest forth from Hensu, I have not carried away food.
Hail, Utu-nesert, who comest forth from Het-ka-Ptah, I have not uttered curses.
Hail, Qerrti, who comest forth from Amentet, I have not committed adultery, I have not lain with men.
Hail, Her-f-ha-f, who comest forth from thy cavern, I have made none to weep.
Hail, Basti, who comest forth from Bast, I have not eaten the heart.  Hail, Ta-retiu, who comest forth from the night, I have not attacked any man.
Hail, Unem-snef, who comest forth from the execution chamber, I am not a man of deceit.
Hail, Unem-besek, who comest forth from Mabit, I have not stolen cultivated land.
Hail, Neb-Maat, who comest forth from Maati, I have not been an eavesdropper.
Hail, Tenemiu, who comest forth from Bast, I have not slandered [no man].
Hail, Sertiu, who comest forth from Anu, I have not been angry without just cause.
Hail, Tutu, who comest forth from Ati (the Busirite Nome), I have not debauched the wife of any man.
Hail, Uamenti, who comest forth from the Khebt chamber, I have not debauched the wife of [any] man.
Hail, Maa-antuf, who comest forth from Per-Menu, I have not polluted myself.
Hail, Her-uru, who comest forth from Nehatu, I have terrorized none.  Hail, Khemiu, who comest forth from Kaui, I have not transgressed [the law].
Hail, Shet-kheru, who comest forth from Urit, I have not been wroth.  Hail, Nekhenu, who comest forth from Heqat, I have not shut my ears to the words of truth.
Hail, Kenemti, who comest forth from Kenmet, I have not blasphemed.  Hail, An-hetep-f, who comest forth from Sau, I am not a man of violence.
Hail, Sera-kheru, who comest forth from Unaset, I have not been a stirrer up of strife.
Hail, Neb-heru, who comest forth from Netchfet, I have not acted with undue haste.
Hail, Sekhriu, who comest forth from Uten, I have not pried into matters.
Hail, Neb-abui, who comest forth from Sauti, I have not multiplied my words in speaking.
Hail, Nefer-Tem, who comest forth from Het-ka-Ptah, I have wronged none, I have done no evil.
Hail, Tem-Sepu, who comest forth from Tetu, I have not worked witchcraft against the king.
Hail, Ari-em-ab-f, who comest forth from Tebu, I have never stopped [the flow of] water.
Hail, Ahi, who comest forth from Nu, I have never raised my voice.  Hail, Uatch-rekhit, who comest forth from Sau, I have not cursed God.
Hail, Neheb-ka, who comest forth from thy cavern, I have not acted with arrogance.
Hail, Neheb-nefert, who comest forth from thy cavern, I have not stolen the bread of the gods.
Hail, Tcheser-tep, who comest forth from the shrine, I have not carried away the khenfu cakes from the Spirits of the dead.  Hail, An-af, who comest forth from Maati, I have not snatched away the bread of the child, nor treated with contempt the god of my city.  Hail, Hetch-abhu, who comest forth from Ta-she (the Fayyum), I have not slain the cattle belonging to the god.
APPENDIX
APPENDIX
(From the Papyrus of Nebseni)

Hail, Usekh-nemmt, who comest forth from Anu, I have not committed sin.
Hail, Hept-Shet, who comest forth from Kher-aha, I have not robbed with violence.
Hail, Fenti, who comest forth from Khemenu, I have done no violence.
Hail, Am-khaibitu, who comest forth from Qerrt, I have not stolen.
Hail, Neha-hau, who comest forth from Rasta, I have not slain men.  Hail, Ruruti, who comest forth from heaven, I have not made light the bushel.
Hail, Arti-f-em-tes, who comest forth from Sekhem, I have not acted deceitfully.
Hail, Neba, who comest and goest, I have not stolen the property of the god.
Hail, Set-qesu, who comest forth from Hensu, I have not told lies.  Hail, Uatch-nesert, who comest forth from Het-ka-Ptah, I have not carried away food.
Hail, Qerti, who comest forth from Amenti, I have not uttered evil words.
Hail, Hetch-abhu, who comest from Ta-she, I have attacked no man.  Hail, Unem-snef, who comest forth from the execution chamber, I have not salin a bull which was the property of the god.
Hail, Unem-besku, who comest [forth from the Mabet chamber], I have not acted deceitfully.
Hail, Neb-maat, who comest forth from Maati, I have not pillaged the lands which have been ploughed.
Hail, Thenemi, who comest forth from Bast, I have never pried into matters [to make mischief].
Hail, Aati, who comest forth from Anu, I have not set my mouth in motion.
Hail, Tutuf, who comest from from A, I have not been wroth except with reason.
Hail, Uamemti, who comest forth from the execution chamber, I have not debauched the wife of a man.
Hail, Maa-anuf, who comest forth from Per-Menu, I ahve not polluted myself.
Hail, Heri-uru, who comest forth from [Nehatu], I have terrorized no man.
Hail, Khemi, who comest forth from Ahaui, I have not made attacks.  Hail, Shet-kheru, who comest forth from Uri, I have not been a man of anger.
Hail, Nekhem, who comest forth from Heq-at, I have not turned a deaf ear to the words of truth.
Hail, Ser-Kheru, who comest forth from Unes, I have not stirred up strife.
Hail, Basti, who comest forth from Shetait, I have made none to weep.
Hail, Her-f-ha-f, who comest forth from thy cavern, I have not committed acts of sexual impurity, or lain with men.
Hail, Ta-ret, who comest forth from Akhkhu, I have not eaten my heart.
Hail, Kenmti, who comest forth from Kenmet, I have cursed no man.  Hail, An-hetep-f, who comest forth from Sau, I have not acted in a violent or oppressive manner.
Hail, Neb-heru, who comest forth from Tchefet, I have not acted [or judged] hastily.
Hail, Serekhi, who comest forth from Unth, I have not.... my hair, I have not harmed the god.
Hail, Neb-abui, who comest forth from Sauti, I have not multiplied my speech overmuch.
Hail, Nefer-Tem, who comest forth from Het-ka-Ptah, I have not acted with deciet, I have not worked wickedness.
Hail, Tem-Sep, who comest forth from Tetu, I have not done things to effect the cursing of [the king].
Hail, Ari-em-ab-f, who comest forth from Tebti, I have not stopped the flow of water.
Hail, Ahi-mu, who comest forth from Nu, I have not raised my voice.  Hail, Utu-rekhit, who comest forth from thy house, I have not curse God.
Hail, Neheb-Nefert, who comest forth from the Lake of Nefer, I have not acted with insufferable insolence.
Hail, Neheb-kau, who comest forth from [thy] city, I have not sought to make myself unduly distinguished.
Hail, Tcheser-tep, who comest forth from thy cavern, I have not increased my wealth except through such things are [justly] my own possessions.
Hail, An-a-f, who comest forth from Auker, I have not scorned [or treated with contempt] the god of my town.

ADDRESS TO THE GODS OF THE TUAT
(From the Papyrus of Nu, Brit. Mus. No. 10477, Sheet 24)
THE FOLLOWING ARE THE WORDS WHICH THE HEART OF TRUTH THAT IS SINLESS SHALL SAY WHEN HE COMETH WITH THE WORD OF TRUTH INTO THE HALL OF MAATI; THEY SHALL BE SAID WHEN HE COMETH TO THE GODS WHO DWELL IN THE TUAT; AND THEY ARE THE WORDS WHICH ARE [TO BE SAID] AFTER [HE COMETH FORTH FROM] THE HALL OF MAATI.
Nu, the steward of the keeper of the seal, whose word is truth, saith:- Homage to you, O ye gods who dwell in your Hall of Maati! I know you, I know your names. Let me not fall under your knives of slaughter, and bring ye not forward my wickedness to this god in whose following ye are. Let not evil hap come upon me through you. Speak ye the truth concerning me in the presence of Neb-er-tcher, for I have done what is right and just in Ta-Mera. I have not cursed the god, and my evil hap did not come upon him that was king in his day.  Homage to you, O ye who dwell in your Hall of Maati, who have nothing false in your bodies, who live upon Truth, who feed yourselves upon Truth in the presence of Horus who dwelleth in his Disk, deliver ye me from Beba, who feedeth upon the livers of the great ones on the day of the Great Judgment. Grant ye that I may come before you, for I have not committed sin, I have done no act of deceit, I have done no evil thing, and I have not borne [false] witness; therefore let nothing [evil] be done to me. I have lived upon truth, I have fed upon truth, I have performed the ordinances of men, and the things which gratify the gods. I have propitiated the god by doing his will, I have given bread to the hungry man, and water to him that was athirst, and apparel to the naked man, and a ferry-boat to him that had no boat. I have made propitiatory offerings and given cakes to the gods, and the „things which appear at the word“ to the Spirits.  Deliver then ye me, protect then ye me, and make ye no report against me in the presence [of the Great God]. I am pure in respect of my mouth, and I am clean in respect of my hands, therefore let it be said unto me by those who shall behold me: „Come in peace, Come in peace.“ For I have heard that great word which the Sahu spake to the CAT, in the House of Hapt-ra. I have borne witness to Her-f-ha-f, and he hath given a decision [concerning me]. I have seen the things over which the Persea tree which is in Rasta, spreadeth its branches. I have made petitions to the gods, [and I] know the things [which appertain to] their bodies. I have come, travelling a long road, to bear righteous testimony, and to set the Balance upon its supports within Aukert.
Hail, thou who art exalted high upon thy standard, thou Lord of the Atef Crown, who dost make thy name to be „Lord of the Winds,“ deliver thou me from thy divine Envoys who punish and afflict according to [thy] decrees, and who make calamities to arise, and whose faces are without coverings, for I have done what is right and true for the Lord of Truth. I am pure. My breast is purified by libations, and my hinder parts are made clean with the things which make clean, and my inner parts have been dipped in the Lake of Truth. There is no single member of mine which lacketh truth. I have washed myself clean in the Lake of the South. I have rested myself in the City of the North, which is in Sekhet Sanhemu (the Field of the Grasshoppers), where the mariners of Ra wash themselves clean at the second hour of the night, and at the third hour of the day. The hearts of the gods are gratified when they have passed over it, whether it be by night or whether it be by day, and they say unto me, „Let thyself advance.“ They say unto me, „Who art thou?“ And they say unto me, „What is thy name?“ [And I reply], „Sept-kheri-nehait-ammi-beq-f“ is my name. Then they say unto me, „Advance straightway on the city which is to the North of the Olive Tree. What dost thou see there?“ The Leg and the Thigh. What dost thou say unto them? Let me see rejoicings in these lands of the Fenkhu. What do they give unto thee? A flame of fire and a sceptre-amulet [made] of crystal. What dost thou do with them? I bury them on the furrow of M‘naat, as things for the night.  What dost thou find on the furrow of Maat? A sceptre of flint, the name of which is „Giver of winds.“ What now didst thou do with the flame of fire and the sceptre-amulet [made] of crystal, after thou didst bury them? I said a spell over them, and I dug them up. I quenched the flame of fire and I broke the sceptre-amulet, and I made a lake of water. [Then shall the Two and forty gods say unto me]:
„Come now, pass in over the threshold of this door of the Hall of Maati, for thou hast knowledge of us.“ „We will not allow thee to enter in over us,“ say the bars of this door, „unless thou tellest us our names.“ [And I reply], „Tekh-bu-maa“ is your name. The right lintel of this door saith: „I will not allow thee to pass over me unless thou tellest me my name.“ [And I reply], „Henku-en-fat-maat“ is thy name.  The left lintel of this door saith: „I will not allow thee to pass over me unless thou tellest me my name.“ [And I reply], „Henku-en-arp“ is thy name. The ground of this door saith: „I will not allow thee to pass over me unless thou tellest me my name.“ [And I reply], „Aua-en-Keb“ is thy name. And the bolt of this door saith:
„I will not open the door to thee unless thou tellest me my name.“ [And I reply], „Saah-en-mut-f“ is thy name. The socket of the fastening of this door saith: „I will not open unto thee unless thou tellest my name.“ [And I reply], „The Living Eye of Sebek, the Lord of Bakhau,“ is thy name. The Doorkeeper of this door saith: „I will not open to thee, and I will not let thee enter by me unless thou tellest my name.“ [And I reply], „Elbow of the god Shu who placeth himself to protect Osiris“ is thy name. The posts of this door say:
„We will not let thee pass in by us unless thou tellest our name.“ [And I reply], „Children of the uraei-goddesses“ is your name. The Doorkeeper of this door saith: „I will not open to thee, and I will not let thee enter in by me unless thou tellest my name. [And I reply], „Ox of Keb“ is thy name. [And they reply], „Thou knowest us, pass in therefore by us.“ The ground of this Hall of Maati saith: „I will not let thee tread upon me [unless thou tellest me my name], for I am silent. I am holy because I know the names of two feet wherewith thou wouldst walk upon me. Declare, then, them to me.“ [And I reply], „Besu-Ahu“ is the name of my right foot, and „Unpet-ent-Het-Heru“ is the name of my left foot. [The ground replieth]: „Thou knowest us, enter in therefore over us.“ The Doorkeeper of this Hall of Maati saith: „I will not announce thee unless thou tellest my name.“ [And I reply], „Discerner of hearts, searcher of bellies“ is thy name. [The Doorkeeper saith]: „Thou shalt be announced.“ [He saith]: „Who is the god who dwelleth in his hour? Speak it“ [And I reply], „Au-taui.“ [He saith]: „Explain who he is.“ [And I reply], „Au-taui“ is Thoth. „Come now,“ saith Thoth, „for what purpose hast thou come?“ [And I reply]: „I have come, and have journeyed hither that my name may be announced [to the god].“ [Thoth saith]: „In what condition art thou?“ [And I reply], „I, even I, am purified from evil defects, and I am wholly free from the curses of those who live in their days, and I am not one of their number.“ [Thoth saith]: „Therefore shall [thy name] be announced to the god.“ [Thoth saith]: „Tell me, who is he whose heaven is of fire, whose walls are living serpents, and whose ground is a stream of water?  Who is he?“ [And I reply], „He is Osiris.“ [Thoth saith]: „Advance now, [thy name] shall be announced to him. Thy cakes shall come from the Utchat (Eye of Horus or Ra), thy ale shall come from the Utchat, and the offerings which shall appear to thee at the word upon earth [shall proceed] from the Utchat.“ This is what Osiris hath decreed for the steward of the overseer of the seal, Nu, whose word is truth.
RUBRIC: THE MAKING OF THE REPRESENTATION OF WHAT SHALL HAPPEN IN
THIS HALL OF MAATI. This Chapter shall be said by the deceased when he is cleansed and purified, and is arrayed in linen apparel, and is shod with sandals of white leather, and his eyes are painted with antimony, and his body is anointed with unguent made of myrrh. And he shall present as offerings oxen, and feathered fowl, and incense, and cakes and ale, and garden herbs. And behold, thou shalt draw a representation of this in colour upon a new tile moulded from earth upon which neither a pig nor any other animal hath trodden. And if this book be done [in writing, the deceased] shall flourish, and his children shall flourish, and [his name] shall never fall into oblivion, and he shall be as one who filleth the heart of the king and of his princes. And bread, and cakes, and sweetmeats, and wine, and pieces of flesh shall be given unto him [from among those which are] upon the altar of the Great God. And he shall not be driven back from any door in Amentet, and he shall be led along with the kings of the South and the kings of the North, and he shall be among the bodyguard of Osiris, continually and regularly for ever. [And he shall come forth in every form he pleaseth as a living soul for ever, and ever, and ever.]
THE CHAPTER OF THE DEIFICATION OF THE MEMBERS
The hair of the Osiris Ani, whose word is truth, is the hair of Nu.
The face of the Osiris Ani, whose word is truth, is the face of Ra.  The eyes of the Osiris Ani, whose word is truth, are the eyes of Hathor.
The ears of the Osiris Ani, whose word is truth, are the ears of Up-uatu.
The lips of the Osiris Ani, whose word is truth, are the lips of Anpu.
The teeth of the Osiris Ani, whose word is truth, are the teeth of Serqet.
The cheeks of the Osiris Ani, whose word is truth, are the cheeks of Isis.
The arms of the Osiris Ani, whose word is truth, are the arms of Ba-neb-Tetu.
The neck of the Osiris Ani, whose word is truth, is the neck of Uatchit.
The throat of the Osiris Ani, whose word is truth, is the throat of Mert.
The breast of the Osiris Ani, whose word is truth, is the breast of the Lady of Sais.
The backbone of the Osiris Ani, whose word is truth, is the backbone of Set.
The trunk of the Osiris Ani, whose word is truth, is the trunk of the Lords of Kher-aha.
The flesh of the Osiris Ani, whose word is truth, is the flesh of Aa-shefit.
The belly of the Osiris Ani, whose word is truth, is the belly of Sekhmet.
The buttocks of the Osiris Ani, whose word is truth, are the buttocks of the Eye of Horus.
The phallus of the Osiris Ani, whose word is truth, is the phallus of Osiris.
The thighs of the Osiris Ani, whose word is truth, are the thighs of Nut.
The feet of the Osiris Ani, whose word is truth, are the feet of Ptah.
The fingers of the Osiris Ani, whose word is truth, are the fingers of Saah.
The toes of the Osiris Ani, whose word is truth, are the toes of the Living Uraei.
APPENDIX
APPENDIX
(From the Pyramid of Pepi I, ll. 565ff.)

The head of this Meri-Ra is the head of Horus; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The skull of this Pepi is the Dekan star of the god; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The brow of this Meri-Ra is the brow of..... and Nu; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The face of this Pepi is the face of Up-uatu; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The eyes of this Meri-Ra are the eyes of the Great Lady, the first of the Souls of Anu; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The nose of this Pepi is the nose of Thoth; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The mouth of this Meri-Ra is the mouth of Khens-ur; he cometh forth therefore, and ascendeth therefore, and ascendeth therefore into heaven.
The tongue of this Pepi is the tongue of Maaa (Truth) in the Maat Boat; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.  The teeth of this Pepi are the teeth of the Souls of [Anu]; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The lips of this Meri-Ra are the lips of........; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The chin of this Pepi is the chin of Nest-khent-Sekhem (the throne of the First Lady of Sekhem); he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The thes bone of this Pepi is the thes bone of the Bull Sma; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The soulders of this Pepi are the shoulders of Set; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
[The...... of this Pepi].........; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
[The......of this Pepi] ........of Baabu; he cometh forth
therefore and ascendeth into heaven.
The breast of this Meri-Ra is the breast of Bast; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The belly of this Meri-Ra is the belly of Nut; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
[The........of this Pepi] ........; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
[The........of this Pepi] .......of the two Companies of the gods; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The two thighs of this Pepi are the two thighs of Heqet; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The buttocks of this Meri-Ra are like the Semktet Boat and the Mantchet Boat; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.  The phallus of this Pepi is the phallus of the Hep Bull; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The legs of this Meri-Ra are the legs of Net (Neith) and Serqet; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The knees of this Meri-Ra are the knees of the twin Souls who are at the head of the Sekhet-Tcher; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The soles of this Meri-Ra are like the Maati Boat; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
The toes of this Pepi are the toes of the Souls of Anu; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
Now this Pepi is a god, the son of a god; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
This Pepi is the son of Ra, who loveth him; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
Ra hath sent forth Meri-Ra; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
Ra hath begotten [this] Pepi; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
Ra hath given birth to Pepi; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
This spell therefore is in the body of Meri-Ra; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
This Meri-Ra is the Power, the Great Power, among the Great Council of Chiefs in Anu; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
He worketh the boat; Pepi cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
[Pepi is] Horus, the nursling, the child; Meri-Ra cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
Pepi hath not had union with Nut, she hath not given her hands to him; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.  Keb hath not removed the obstacles in his path; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
No god hath smitten the steps of this Meri-Ra; he come forth therefore and ascendeth into heaven.
[Though] Pepi is not censed is not mourned, hath not washed himself in the vessel, hath not smelt the haunch, hath not carried the meat-offering, hath not ploughed the earth, hath not dedicated an offering, he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.  Behold, it is not this Pepi who hath said these things to you, O ye gods, it is Heka who hath said these things to you, O ye gods, and this Meri-Ra is the support which is under Heka; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
Every god smiteth the feet of Pepi; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
He plougheth the earth, he dedicateth an offering, he bringeth the vessel of [blood], he smelleth the haunch, and he bringeth the meat offering; he cometh forth therefore and ascendeth into heaven.
Every god graspeth the hand of Meri-Ra in heaven,
He conducteth him to the House of Horus in the sky.
The word of his Double is truth before Keb.

THE CHAPTER OF REPULSING SLAUGHTER IN HENSU
(From the Papyrus of Nu, Sheet 6)