Dešťová píseň
Milaräpa
Milaräpa toho času pobýval v jeskyni Pelma Gel a jednoho dne se vydal žebrat do velkého tábora. Jedna mladá dívka mu vzdala úctu a darovala kousek másla. Protože již Milaräpa svoji denní porci jídla měl, řekl jí: "Nech si ho pro sebe. Nemám ani nádobu, do které bych mohl máslo dát."
Dívka, která byla Milaräpou velmi okouzlená, ho poprosila, aby s ní zůstal, dokud nezajde slunce. Milaräpa souhlasil. Náhle začal silný liják a žena mu řekla: "Oh, dovol, ať nad námi rozprostřu pléd, aby na nás nepršelo."
Milaräpa jí odpověděl písní:
Skláním se k nohám Drahokamu, jenž zdobí mou hlavu,
skláním se před Drahocenným, jenž uspokojuje všechny mé touhy.
Milosrdná ženo požehnaná laskavostí a bohatstvím,
máš obrovský poklad darů
a jsi oděná do vlněných šatů zásluh.
Slyš mne, dámo s velkou oddaností.
Neznáš-li mé jméno, povím ti je:
jsem Milaräpa z roviny Gungthang,
osaměle putující žebrák.
Setkala ses s utrpením, které způsobuje vítr a déšť,
a poskytla mi svou pomoc v duchu opravdového milosrdenství.
Takový dobrý úmysl je skutečně velkým zázrakem.
Putoval jsem po šesti iluzorních sférách,
kde bez ustání padá déšť neštěstí
a snáší se temná mlha iluze.
Chyběl mi široký klobouk správného názoru,
pláštěnka neochvějné důvěry,
a teplá a suchá jeskyně dobrého útočiště.
Zmáčený řekou touhy a žádostivosti,
opuchlý od mohutného deště negativních skutků,
dovlekl jsem se na horizont oceánu neštěstí.
Byl jsem ztýraný nárazy vln třech nižších sfér
a rozbitý o balvany negativních skutků.
Obával jsem se nesčetných neštěstí,
jež mě měla v budoucnosti potkat,
a na velké rovině neochvějné důvěry
jsem postavil bílý stan správného názoru.
Na stanové kolíky bezchybné praxe
jsem uvázal stanové šňůry meditačních prožitků,
postavil jsem stožáry tří těl
a vyvěsil korouhev čistého jednání.
Biji do bubnu skvělé dharmy a hlásám ji do všech směrů.
Na trůnu rozmanitého světa jevů
jsem do sebe vstřebával všechny hluboké nauky.
Na velké výšině lásky a soucitu
jsem zaslechl ovce šesti sfér
a nahromadil nektar vševědoucnosti
plynoucí do všech směrů.
Plný vnitřní radosti
jsem nepozoroval, že bych vnitřně trpěl,
zatímco vně neustále padá déšť.
Dokonce i na štítech bílých zasněžených hor
pokrytých ledem a sněhem,
uprostřed vánic způsobenými novoročními mrazivými větry,
hřejí tyto bavlněné šaty jako oheň!
Mladá žena pocítila silný příliv důvěry. Toho večera poprosila Milaräpu o požehnání a iniciaci, a darovala mu placky. Milaräpu přišli rovněž navštívit ostatní lidé, kteří v táboře pobývali. Dali mu mnoho darů, ale Milaräpa je nepřijal a zazpíval tuto píseň:
Prosím u nohou svého dobrého lamy.
Všechny nápoje a pokrmy,
které jste v samsáře nemající počátek
až do dnešního dne snědli a vypili,
vám nepřinesly uspokojení.
Proto, ó šťastlivcové,
jezte krmi dobré koncentrace.
Všechna bohatství,
která jste od doby nemající počátek až dodnes získali,
neuspokojila všechny vaše tužby.
Proto, ó šťastlivcové,
rozvíjejte touhu vlastnit drahokam zdrženlivosti.
Ze všech přátel,
které jste od doby nemající počátek až dodnes poznali,
nezůstal žádný na vaší straně.
Proto, ó šťastlivcové,
pobývejte neustále ve společnosti prvotní Velké pečeti.
Když vím, že vše co mám, bude třeba opustit,
netoužím po bohatství,
a proto jsou pro mě vaše dary nepotřebné.
Ať žijete dlouho ve štěstí a zdraví,
osvobozeni od neštěstí a předčasné smrti.
Ať se zrodíte v čisté zemi buddhy.
Pak se Milaräpa vrátil k Červené skále na rovinu Gungthang.
(přeložil Karel Kindl)