Bhagavadgítá I-1 - Pozorovani armad na Kuruovskem bitevnim poli
Pozorovani armad na Kuruovskem bitevnim poli
SLOKA 1
dhrtarastra uvaca
dharma-ksetre kuru-ksetre samaveta yuyutsavah
mamakah pandavas caiva kim akurvata sanjaya
dhrtarastrah uvaca - kral Dhrtarastra rekl; dharma-ksetre - na poutnim miste; kuru-ksetre - zvanem Kuruksetra; samavetah - shromazdeni; yuyutsavah - touzici bojovat; mamakah - moji synove; pandavah - Panduovi synove; ca - a; eva - zajiste; kim - co; akurvata - udelali; sanjaya - o Sandzajo.
Dhrtarastra pravil: O Sandzajo, co ucinili moji a Panduovi synove, kdyz se v bojovne nalade shromazdili na poutnim miste Kuruu?
VYKLAD: Jedno z nejctenejsich teistickych del, Bhagavadgita, se zabyva vedou o Bohu a je shrnuto v eposu Gita-mahatmja (Chvalozpev na Gitu). Docteme se v nem, ze Bhagavadgita musi byt studovana velmi dukladne a pod vedenim cloveka oddaneho Sri Krsnovi. Musime se snazit porozumet Bhagavadgite bez jakychkoliv subjektivnich vykladu. Priklad, jak spravne pochopit Bhagavadgitu, nalezneme v dile samotnem: Ardzuna prijal uceni Bhagavadgity primo od Krsny, a takto je ihned pochopil. Postesti-li se nekomu, ze pozna Bhagavadgitu prostrednictvim posloupnosti duchovnich ucitelu a vyhne-li se subjektivne motivovanym interpretacim, lze jej pokladat za cloveka, ktery prostudoval vsechny vedske texty a zaroven i vsechny spisy na svete. Bhagavadgita totiz obsahuje nejen vse, co je mozno nalezt v jinych knihach, ale i veci zcela jedinecne. Gita ma zvlastni postaveni. Je to dokonala teisticka veda, nebot je podana primo Nejvyssi Osobnosti Bozstvi, Sri Krsnou.
Rozhovor mezi Dhrtarastrou a Sandzajou, jak jej najdeme v Mahabharate, dava zaklad teto vznesene filozofii. Je zrejme, ze tato filozofie byla prednesena samotnym Panem v dobe, kdy byl osobne pritomen na Zemi, aby vedl lidstvo. Udalost se prihodila na bitevnim poli zvanem Kuruksetra, ktere bylo jiz od nepameti povazovano za posvatne misto.
Slovo dharma-ksetra (misto, kde se vykonavaji nabozenske obrady) je vyznamne, nebot Nejvyssi Pan byl pritomen na Kuruovskem bitevnim poli na Ardzunove strane. Dhrtarastra, otec bratri Kuruovych, velice pochyboval, zdali jeho synove vyjdou z teto valky vitezne. Ve svych pochybach se tazal sveho tajemnika Sandzaji: ,,Co ucinili moji synove a co synove Panduovi?`` Dhrtarastra byl presvedcen, ze jak jeho synove, tak i synove jeho mladsiho bratra Pandy se sesli na Kuruovskem poli, aby zde odhodlane bojovali. Nicmene, jeho otazka je velice vyznamna. Dhrtarastra dohode bratrancu nepral, avsak pral si znat osud svych synu na bitevnim poli. Obaval se, ze posvatne misto by mohlo mit rozhodujici vliv na vysledek valky. Kuruksetra je totiz ve Vedach popisovana jako misto, ktere by melo byt uctivano i nebeskymi polobohy. Dhrtarastra si velmi dobre uvedomoval, ze by to prineslo vyhody Ardzunovi a Panduovcum, nebot vsichni vynikali ctnostnou povahou.
Sandzaja byl ucednikem Vjasy a jeho milosti byl obdaren schopnosti videt na bojiste Kuruksetry, prestoze se nachazel v Dhrtarastrove komnate. Proto se ho Dhrtarastra tazal na situaci na bitevnim poli.
Panduovci i synove Dhrtarastrovi pochazeli ze stejneho rodu - zde jsou vsak odhaleny Dhrtarastrovy myslenky. Za Kuruovce umyslne povazoval pouze sve syny, zatimco syny sveho bratra Pandy vydedil. Muzeme tedy pochopit Dhrtarastruv zvlastni vztah k synum sveho bratra Pandy. Podobne jako je plevel vytrhavan z ryzoveho pole, da se jiz od zacatku ocekavat, ze s posvatne pudy Kuruksetry budou nezadouci rostliny, jako napriklad Dhrtarastruv syn Durjodhana a jemu podobni, smeteny za pritomnosti otce nabozenstvi Sri Krsny, a ze se uprimne zboznym lidem vedenym Judhisthirou dostane Panova zadostiucineni. Takovy je smysl slov dharma-ksetre a kuru-ksetre, nemluve o jejich historickem a vedskem vyznamu.
SLOKA 2
sanjaya uvaca
drstva tu pandavanikam vyudham duryodhanas tada
acaryam upasangamya raja vacanam abravit
sanjayah uvaca - Sandzaja rekl; drstva - po shlednuti; tu - ale; pandava-anikam - panduovsti vojaci; vyudham - sestaveni do vojenskeho siku; duryodhanah - kral Durjodhana; tada - v tom okamziku; acaryam - ucitel; upasangamya - pristoupil; raja - kral; vacanam - slova; abravit - rekl.
Sandzaja pravil: O krali, po shlednuti vojska serazeneho do vojenskeho siku bratry Panduovymi pristoupil kral Durjodhana ke svemu uciteli a pronesl nasledujici slova:
VYKLAD: Dhrtarastra byl od narozeni slepy. Bohuzel se mu nedostavalo ani duchovniho vnimani. Byl si dobre vedom stejne slepoty svych synu v otazce nabozenstvi, a proto byl presvedcen, ze se nikdy neshodnou s Panduovymi syny, jiz od narozeni zboznymi. Obaval se i vlivu, ktere by poutni misto mohlo mit. Sandzaja proto chapal smysl otazky tykajici se situace na bojisti. Chtel povzbudit sklesleho krale a ujistil ho, ze jeho synove pod vlivem posvatneho mista nepristoupi na zadny kompromis. Sandzaja oznamil krali, ze jeho syn Durjodhana se po shlednuti panduovskych vojenskych sil okamzite odebral k vrchnimu veliteli Dronacarjovi, aby ho informoval o skutecne situaci. Prestoze je Durjodhana nazyvan kralem, byl nucen, vzhledem k zavaznosti situace, obratit se na vrchniho velitele. Byl tedy dobrym politikem. Durjodhanova diplomaticka maska vsak nemohla zakryt strach, ktery pocitil, kdyz uvidel vojenske usporadani bratri Panduovych.
SLOKA 3
pasyaitam pandu-putranam acarya mahatim camum
vyudham drupada-putrena tava sisyena dhimata
pasya - pohled; etam - toto; pandu-putranam - Panduovych synu; acarya - o uciteli; mahatim - velke; camum - vojsko; vyudham - serazene; drupada-putrena - Drupaduv syn; tava - tvuj; sisyena - zak; dhi-mata - velice inteligentni.
O muj uciteli, pohled na mohutne vojsko synu Panduovych, jez tak znalecky seradil tvuj moudry zak, syn Drupaduv.
VYKLAD: Velky diplomat Durjodhana chtel poukazat na nedostatky vrchniho velitele, brahmana Drony. Dronacarja mel politicky spor s kralem Drupadou, otcem Draupadi, jez byla Ardzunovou zenou. V dusledku teto pre vykonal Drupada velkou obet, pri niz byl pozehnan synem, ktery byl schopen Dronacarju zabit. Dronacarja si toho byl vedom, ale kdyz k nemu syn Drupady, Dhrstadjumna, prisel, aby se vyucil valecnemu umeni, nevahal Dronacarja jakozto dobry brahman ani na vterinu a zasvetil ho do vsech vojenskych tajemstvi, ktera znal. Na Kuruovskem bitevnim poli se Dhrstadjumna postavil na stranu Panduovcu a byl velitelem jejich armady. Sestavil vojenske siky, jak se tomu naucil od Dronacarji. Durjodhana poukazal na tuto Dronacarjovu chybu, cimz ho chtel primet, aby byl v boji pevny a neuprosny. Panduovci a predevsim Ardzuna byli take jeho milovani zaci a Durjodhana chtel dosahnout toho, aby se v boji podobne choval i k nim, nebot jakekoliv zavahani by mohlo vest k porazce.
SLOKA 4
atra sura mahesv-asa bhimarjuna-sama yudhi
yuyudhano viratas ca drupadas ca maha-rathah
atra - zde; surah - hrdinove; maha-isu-asah - mocni lucistnici; bhima-arjuna - Bhimovi a Ardzunovi; samah - rovni; yudhi - v boji; yuyudhanah - Jujudhana; viratah - Virata; ca - take; drupadah - Drupada; ca - take; maha-rathah - mocni bojovnici.
V teto armade je mnoho hrdinnych lucistniku, kteri se v boji vyrovnaji Bhimovi a Ardzunovi a jsou zde rovnez velci bojovnici, jako Jujudhana, Virata a Drupada.
VYKLAD: I kdyz vojenska sila Dhrstadjumny nebyla v porovnani s mohutnou vojenskou silou Dronacarjovou prilis velkou prekazkou, presto zde bylo mnoho jinych, kteri vzbuzovali obavy. Durjodhana znal silu a dovednost Bhimy a Ardzuny, a proto s nimi srovnaval i ostatni.
SLOKA 5
dhrstaketus cekitanah kasirajas ca viryavan
purujit kuntibhojas ca saibyas ca nara-pungavah
dhrstaketuh - Dhrstaketu; cekitanah - Cekitana; kasirajah - Kasiradza; ca - take; virya-van - velmi mocny; purujit - Purudzit; kuntibhojah - Kuntibhodza; ca - a; saibyah - Saibja; ca - a; nara-pungavah - hrdinove mezi lidmi.
Jsou zde take velci, hrdinni a mocni bojovnici jako Dhrstaketu, Cekitana, Kasiradza, Purudzit, Kuntibhodza a Saibja.
SLOKA 6
yudhamanyus ca vikranta uttamaujas ca viryavan
saubhadro draupadeyas ca sarva eva maha-rathah
yudhamanyuh - Judhamanju; ca - a; vikrantah - mocni; uttamaujah - Uttamaudza; ca - a; virya-van - velmi mocny; saubhadrah - syn Subhadry; draupadeyah - synove Draupadi; ca - a; sarve - vsichni; eva - zajiste; maha-rathah - velitele valecnych vozu.
Je zde mocny Judhamanju, silacky Uttamaudza, syn Subhadry i synove Draupadi. Vsichni to jsou udatni bojovnici na valecnych vozech.
SLOKA 7
asmakam tu visista ye tan nibodha dvijottama
nayaka mama sainyasya samjnartham tan bravimi te
asmakam - nasi; tu - ale; visistah - obzvlaste silni; ye - kteri; tan - tech; nibodha - vsimni si; dvija-uttama - o nejlepsi z brahmanu; nayakah - velitele; mama - moji; sainyasya - vojaku; samjna-artham - pro tvou informaci; tan - jich; bravimi - rikam; te - tobe.
O nejlepsi z brahmanu, dovol mi, abych te informoval o velitelich, kteri jsou zvlaste zpusobili k vedeni mych vojsk.
SLOKA 8
bhavan bhismas ca karnas ca krpas ca samitim-jayah
asvatthama vikarnas ca saumadattis tathaiva ca
bhavan - ty sam; bhismah - praotec Bhisma; ca - take; karnah - Karna; ca - a; krpah - Krpa; ca - a; samitim-jayah - vzdy v bojich vitezni; asvatthama - Asvatthama; vikarnah - Vikarna; ca - a; saumadattih - Somadattuv syn; tatha - stejne tak jako; eva - zajiste; ca - take.
Krome tebe jsou zde osobnosti jako Bhisma, Karna, Krpa, Asvatthama, Vikarna a syn Somadattuv, zvany Bhurisrava, kteri vychazeji z boju vzdy vitezne.
VYKLAD: Durjodhana se zde zminuje o neprekonatelnych, vzdy vitezicich hrdinech. Vikarna je Durjodhanuv bratr, Asvatthama je Dronacarjuv syn a Saumadatti neboli Bhurisrava je synem krale Bahliku. Karna je nevlastni bratr Ardzuny, nebot se narodil Kunti jeste predtim, nez se provdala za krale Pandu. Dronacarja se ozenil s Krpacarjovou sestrou, jeho dvojcetem.
SLOKA 9
anye ca bahavah sura mad-arthe tyakta-jivitah
nana-sastra-praharanah sarve yuddha-visaradah
anye - ostatni; ca - take; bahavah - ve velkem poctu; surah - hrdinu; mat-arthe - za mne; tyakta-jivitah - pripraveni polozit zivoty; nana - mnoho; sastra - zbrane; praharanah - vyzbrojeni; sarve - vsichni; yuddha-visaradah - zkuseni ve valecnem umeni.
Je zde mnoho jinych hrdinu, kteri jsou pripraveni za mne obetovat sve zivoty. Vsichni jsou dobre vyzbrojeni nejruznejsimi zbranemi a vsichni jsou zkusenymi bojovniky.
VYKLAD: Pokud se tyka ostatnich - Dzajadrathy, Krtavarmy a Salji - vsichni byli odhodlani polozit sve zivoty za Durjodhanu. Jinymi slovy, jiz je rozhodnuto, ze vsichni zemrou v bitve na Kuruovskem poli, nebot se pridali na stranu hrisneho Durjodhany. Durjodhana si vsak byl samozrejme jist vitezstvim vzhledem ke spolecne sile svych vyse zminenych pratel.
SLOKA 10
aparyaptam tad asmakam balam bhismabhiraksitam
paryaptam tv idam etesam balam bhimabhiraksitam
aparyaptam - nezmeritelna; tat - ta; asmakam - nase; balam - sila; bhisma - praotcem Bhismou; abhiraksitam - dokonale chranena; paryaptam - omezena; tu - ale; idam - tech; etesam - Panduovcu; balam - sila; bhima - Bhimou; abhiraksitam - peclive chranena.
Nase vojenska sila je bezmezna a jsme dokonale chraneni praotcem Bhismou, zatimco sila bratri Panduovych, bedlive chranena Bhimou, je omezena.
VYKLAD: Durjodhana zde porovnava obe armady. Veril, ze sila jeho vojska je bezmezna, zvlaste je-li pod ochranou nejzkusenejsiho generala, praotce Bhismy. Na druhe strane byla vojenska sila bratri Panduovych omezena, nebot byla chranena mene zkusenym generalem Bhimou, jenz byl ve srovnani s Bhismou jako pisecne zrnko. Durjodhana choval k Bhimovi vzdy nenavist, ponevadz dobre vedel, ze zahyne-li v boji, padne jedine rukou Bhimovou. Zaroven si vsak byl jist vitezstvim a to diky Bhismove pritomnosti, nebot Bhisma byl mnohem zkusenejsim vojevudcem.
SLOKA 11
ayanesu ca sarvesu yatha-bhagam avasthitah
bhismam evabhiraksantu bhavantah sarva eva hi
ayanesu - na strategickych mistech; ca - take; sarvesu - vsude; yatha-bhagam - rozmisteni; avasthitah - stojice; bhismam - praotce Bhismu; eva - zajiste; abhiraksantu - meli byste podporit; bhavantah - vy; sarve - vsichni; eva hi - zajiste.
Nyni, jak tu stojite rozestaveni na svych prislusnych strategickych mistech, musite praotce Bhismu podporit ze vsech sil.
VYKLAD: Pote, co Durjodhana pochvalil Bhismovu vojenskou dovednost, pomyslil si, ze ostatni by se mohli citit zanedbani. Proto se svym diplomatickym zpusobem snazil napravit dojem vyse uvedenymi slovy. Durjodhana podotkl, ze Bhismadeva je bezpochyby nejvetsim hrdinou, ale je jiz stary, a proto ho musi vsichni ze vsech stran chranit. Mohlo by se stat, ze bude plne soustreden na boj na jedne strane a nepratele vyuziji situace a napadnou ho odjinud. Bylo tedy nutne, aby ostatni hrdinove neopustili sve strategicke pozice a neumoznili tak nepriteli prolomit jejich rady. Durjodhana vycitil, ze vitezstvi bratru Kuruovych bude zaviset na Bhismadevove pritomnosti. Byl presvedcen, ze Bhismadeva a Dronacarja ho v boji plne podpori, nebot dobre vedel, ze neprotestovali ani slovem, kdyz Ardzunova zena Draupadi mela byt na shromazdeni velkych generalu svlecena v jejich pritomnosti donaha. Ackoliv Durjodhana vedel, ze oba generalove chovali k bratrum Panduovym urcitou naklonnost, doufal, ze se ji nyni zcela zbavili, jak to jiz udelali pri hazardnich hrach.
SLOKA 12
tasya sanjanayan harsam kuru-vrddhah pitamahah
simha-nadam vinadyoccaih sankham dadhmau pratapavan
tasya - jeho; sanjanayan - zvyseni; harsam - radost; kuru-vrddhah - predek Kuruova rodu (Bhisma); pitamahah - praotec; simha-nadam - buracivy zvuk podobny lvimu zarvani; vinadya - zaznel; uccaih - velmi hlasite; sankham - lastura; dadhmau - zadul; pratapa-van - mocny.
Pote Bhisma, mocny a statecny predek Kuruova rodu, praotec bojovniku, zadul mocne na svoji lasturu. Buracivy zvuk, podobny lvimu zarvani, potesil Durjodhanu.
VYKLAD: Predek Kuruova rodu porozumel, co se delo v mysli jeho vnuka Durjodhany, a tak se ho ze soucitu snazil povzbudit tim, ze velmi hlasite zatroubil na svoji lasturu, napodobuje lvi rev. Bhismovo mocne zatroubeni symbolicky informovalo vnuka Durjodhanu, ze nema moznost zvitezit, jelikoz na strane protivnika stal Sri Krsna, Nejvyssi Pan. Povinnosti Bhismy vsak bylo zucastnit se boje, a proto svym mocnym zatroubenim Durjodhanu ujistil, ze bude ze vsech sil bojovat.
SLOKA 13
tatah sankhas ca bheryas ca panavanaka-gomukhah
sahasaivabhyahanyanta sa sabdas tumulo 'bhavat
tatah - pote; sankhah - lastury; ca - take; bheryah - velke bubny; ca - a; panava-anaka - bubinky a kotle; go-mukhah - rohy; sahasa - najednou; eva - zajiste; abhyahanyanta - se spolecne rozezvucely; sah - tento; sabdah - smiseny zvuk; tumulah - bourlivy; abhavat - byl.
Pak se nahle spolecnym a bourlivym hlasem rozezvucely vsechny lastury, bubny, bubinky, kotle a rohy.
SLOKA 14
tatah svetair hayair yukte mahati syandane sthitau
madhavah pandavas caiva divyau sankhau pradadhmatuh
tatah - pote; svetaih - bili; hayaih - kone; yukte - zaprazeni; mahati - ve velkem; syandane - voze; sthitau - sedeli; madhavah - Krsna (manzel Bohyne stesti); pandavah - Ardzuna (syn Pandy); ca - take; eva - zajiste; divyau - transcendentalni; sankhau - lastury; pradadhmatuh - zaduly.
Na druhe strane i Sri Krsna a Ardzuna, sedice na velkem valecnem voze, do nehoz byli zaprazeni bili ori, zaduli do svych transcendentalnich lastur.
VYKLAD: Na rozdil od Bhismovy lastury byly lastury Krsny a Ardzuny transcendentalni. Zvuk jejich lastur naznacil, ze protivnik nemel nadeji zvitezit, ponevadz Krsna byl na strane bratru Panduovych. Jayas tu pandu-putranam yesam pakse janardanah. Vitezstvi je vzdy na strane tech, kteri maji, tak jako bratri Panduovci, duverny vztah ke Krsnovi. Kdykoliv a kdekoliv je pritomen Krsna, je rovnez pritomna Bohyne stesti, ponevadz nikdy neopousti sveho chote. Ardzunovo ocekavane vitezstvi a stesti bylo jiz naznaceno transcendentalnimi zvuky Visnuovy neboli Krsnovy lastury. Navic valecny vuz, na kterem oba pratele sedeli, venoval Ardzunovi buh ohne Agni, coz znamena, ze tento vuz byl schopen odrazit jakykoliv napor kdekoliv ve trech svetech.
SLOKA 15
pancajanyam hrsikeso devadattam dhananjayah
paundram dadhmau maha-sankham bhima-karma vrkodarah
pancajanyam - Pancadzanja, jmeno Krsnovy lastury; hrsika-isah - Hrsikesa (Krsna - Pan, ktery ovlada smysly svych oddanych); devadattam - Devadatta, jmeno Ardzunovy lastury; dhanam-jayah - Dhanandzaja (Ardzuna, dobyvatel bohatstvi); paundram - Paundra, jmeno Bhimovy lastury; dadhmau - zaduli; maha-sankham - hruzna lastura; bhima-karma - ten, kdo vykonava nadlidske ciny; vrka-udarah - nenasytny jedlik (Bhima).
Sri Krsna zadul do sve lastury zvane Pancadzanja a Ardzuna do sve Devadatty. A Bhima, nenasytny jedlik, schopny nadlidskych skutku, zadul do sve hruzne lastury zvane Paundra.
VYKLAD: V tomto versi je Sri Krsna oznacen jako Hrsikesa, protoze je vlastnikem vsech smyslu. Zive bytosti jsou nedilnymi casteckami Boha, a take smysly zivych bytosti jsou castmi Jeho smyslu. Impersonaliste (stoupenci teorie, ze Buh neni osoba) nedokazi vysvetlit, proc zive bytosti maji take smysly, a proto se je snazi popisovat jako neosobni - beze smyslu a identity. Pan sidli v srdci vsech zivych bytosti a ridi jejich smysly podle toho, jak se Mu odevzdavaji. Smysly svych cistych oddanych pak ovlada primo. Zde na Kuruovskem bitevnim poli ovlada Ardzunovy transcendentalni smysly primo, a proto je zde uvedeno Jeho jmeno Hrsikesa. Podle svych cinnosti dostava Krsna ruzna jmena, jako napriklad Madhusudana, protoze zabil demona Madhu; Govinda, protoze prinasi radost kravkam a tesi smysly; Vasudeva, ponevadz se zjevil jako Vasudevuv syn; Devaki-nandana, ponevadz prijal Devaki za svou matku; Jasoda-nandana, ponevadz umoznil Jasode prozivat sve detske hry ve Vrndavane; Partha-sarathi, protoze slouzil jako vozataj svemu priteli Ardzunovi. Podobne je Jeho jmeno Hrsikesa, ponevadz vedl Ardzunu na Kuruovskem poli.
V tomto versi je Ardzuna nazyvan Dhanandzaja, protoze svemu starsimu bratru Judhisthirovi pomohl ziskat bohatstvi, ktere jako kral nutne potreboval k vykonavani ruznych obetnich obradu. Prezdivku Vrkodara si Bhima vyslouzil pro svou dravou chut k jidlu, jez byla stejne uzasna jako jeho herkulovske skutky, napriklad zabiti demona Hidimby.
Pro bojovniky na strane bratri Panduovych bylo velmi povzbuzujici slyset, jak Sri Krsna a ostatni velitele troubi na sve podivuhodne lastury. Nepritel tyto vyhody nemel. Ani Krsna, nejvyssi radce, ani Bohyne stesti nestali na jejich strane. Bylo tedy predurceno, ze budou v boji porazeni, a toto poselstvi bylo vyhlaseno zvukem lastur.
SLOKA 16 - 18
anantavijayam raja kunti-putro yudhisthirah
nakulah sahadevas ca sughosa-manipuspakaukasyas ca paramesv-asah sikhandi ca maha-rathah
dhrstadyumno viratas ca satyakis caparajitahdrupado draupadeyas ca sarvasah prthivi-pate
saubhadras ca maha-bahuh sankhan dadhmuh prthak prthak
ananta-vijayam - Anantavidzaja, jmeno Judhisthirovy lastury; raja - kral; kunti-putrah - syn Kunti; yudhisthirah - Judhisthira; nakulah - Nakula; sahadevah - Sahadeva; ca - a; sughosa-manipuspakau - Sughosa a Manipuspaka, jmena Nakulovych a Sahadevovych lastur; kasyah - kral Kasi (Varanasi); ca - a; parama-isu-asah - mocny bojovnik; sikhandi - Sikhandi; ca - take; maha-rathah - ten, kdo je schopen bojovat proti tisicum; dhrstadyumnah - Dhrstadjumna (syn krale Drupady); viratah - Virata (princ, ktery pomohl Panduovcum, kdyz zili ve vyhnanstvi); ca - take; satyakih - Satjaki (neboli Jujudhana, Krsnuv vozataj); ca - a; aparajitah - ten, kdo dosud nebyl porazen; drupadah - Drupada (pancalsky kral); draupadeyah - synove Draupadi; ca - take; sarvasah - vsichni; prthivi-pate - o krali; saubhadrah - syn Subhadry (Abhimanju); ca - take; maha-bahuh - mocnych pazi; sankhan - do lastury; dadhmuh - zaduli; prthak prthak - jednotlive.
Kral Judhisthira, syn Kunti, zadul do sve lastury, zvane Anantavidzaja, Nakula a Sahadeva do sve Sughosi a Manipuspaky. Znamenity lucistnik, kral Kasi, mocny valecnik Sikhandi, Dhrstadjumna, Virata, neporazitelny Satjaki, Drupada, synove Draupadi, mohutne ozbrojeny syn Subhadry a dalsi, o krali, ti vsichni duli do svych lastur.
VYKLAD: Sandzaja Dhrtarastru taktne upozornil, ze jeho nerozumna politika podvadet Panduovy syny s cilem dosadit na kralovsky trun sve vlastni syny nebyla prilis chvalyhodna. Urcita znameni jasne naznacovala, ze v tomto velkem boji dojde k vyhlazeni cele Kuruovske dynastie, pocinaje praotcem Bhismou az po vnuky Abhimanju a dalsi krale mnoha zemi sveta. Vsichni zde pritomni byli odsouzeni k zahube. Zodpovednost za celou tuto katastrofu nesl kral Dhrtarastra, ponevadz podporoval politiku svych synu.
SLOKA 19
sa ghoso dhartarastranam hrdayani vyadarayat
nabhas ca prthivim caiva tumulo bhyanunadayan
sah - ta; ghosah - vibrace; dhartarastranam - Dhrtarastrovych synu; hrdayani - srdce; vyadarayat - otrasal; nabhah - nebe; ca - take; prthivim - zemi; ca - take; eva - zajiste; tumulah - desivy; abhyanunadayan - rozeznel;
Troubeni vsech techto ruznych lastur zacalo byt ohlusujici. Otrasalo oblohou i zemi a rozechvivalo srdce Dhrtarastrovych synu.
VYKLAD: Nikde nenajdeme zminku o tom, ze by Bhismovo zaduti nebo zaduti ostatnich na strane Durjodhany nejak otraslo srdci bratri Panduovych. V tomto versi se vsak pravi, ze mohutny hluk lastur ze strany Panduovcu rozdiral srdce Dhrtarastrovych synu. Bratri Panduovci meli naprostou duveru ve Sri Krsnu. Ten, kdo hleda ochranu u Nejvyssiho Pana, nemusi se niceho obavat ani uprostred nejvetsi pohromy.
SLOKA 20
atha vyavasthitan drstva dhartarastran kapi-dhvajah
pravrtte sastra-sampate dhanur udyamya pandavah
hrsikesam tada vakyam idam aha mahi-pate
atha - pote; vyavasthitan - umisten; drstva - hlede na; dhartarastran - Dhrtarastrovy syny; kapi-dhvajah - ten, jehoz zastava byla oznacena znakem Hanumana; pravrtte - prave, kdyz se chystal; sastra-sampate - vystrelit sipy; dhanuh - luk; udyamya - pozvedl; pandavah - Panduv syn (Ardzuna); hrsikesam - Krsnu; tada - v tom okamziku; vakyam - slovy; idam - temito; aha - oslovil; mahi-pate - o krali.
O krali, Ardzuna, syn Panduv, na svem valecnem voze nesoucim vlajku se znakem Hanumana v teto chvili pozvedl svuj luk, aby se pripravil k vystreleni. Pohledel na Dhrtarastrovy syny serazene ve valecnem siku a potom oslovil Sri Krsnu nasledujicimi slovy.
VYKLAD: Boj mel prave zacit. Z predesleho verse muzeme vyrozumet, ze Dhrtarastrovi synove byli vicemene zdeseni neocekavanym usporadanim vojenskych siku bratri Panduovych, kteri byli na bitevnim poli vedeni samotnym Panem. Znak Hanumana na vlajce Ardzunova valecneho vozu je dalsim znamenim vitezstvi, ponevadz Hanuman pomohl Nejvyssimu Panu, Sri Ramovi, v boji proti Ravanovi, ze ktereho vysel Ramacandra vitezne. Nyni byli jak Rama, tak i Hanuman pritomni na Ardzunove voze, aby mu poskytli pomoc. Sri Krsna je samotny Ramacandra, a kdekoliv je Rama, tam je i Jeho vecna spolecnice Sita, Bohyne stesti, a Jeho vecny spolecnik Hanuman. Ardzuna nemel proto zadny duvod, aby se obaval jakehokoliv nepritele. A k tomu vsemu zde byl Pan smyslu, Krsna, pritomen, aby ho osobne vedl. Tyto priznive podminky, ktere Krsna pripravil svemu oddanemu, zarucovaly Ardzunovi jiste vitezstvi.